andersm
27 Nov 2011
Genealogy / Polish Surnames Anglicized? [48]
Ga£ęzowski (pronounced and spelled Galenzoski in North America)
Here's the evolution of the spelling changes:
My 4X great grandfather Kasimir Ga£ęzowski immigrated to the Austrian Bukovina with his wife and children. What scant evidence we have indicates it must have been around the time of the first partition of Poland. He had a son, Tomasz who married Salomea (her surname unknown, but her Christian name is Polish so we assume she was as well). Their son's name was registered as Johann Galenczowski, the first spelling change. Two things to note. One is his Christian name is Germanic - I haven't (yet!) encountered that first name among Polish men, at least back when Johann was born in 1824. The second is the letters N and C were inserted into the spelling. I understand why the N was inserted but the C has me puzzled. Joahnn's son, my great grandfather, Karl immigrated to North America with his brothers and sisters. Here the spelling changed again. The C and W both disappeared and the name became Galenzoski. These are documented changes and I can only conclude that along the way letters were added or removed to match spelling to pronunciation to match the language conventions of the dominant culture As a footnote, some family members in North America changed the surname to Gale after WWII. Sad to say there was a lot of prejudice against the Polish refugees who were seeking safe haven after the war, but that was temporary once the second generation came along.
BTW - I'm seeking information on the Ga£ęzowskis in Poland.
Ga£ęzowski (pronounced and spelled Galenzoski in North America)
Here's the evolution of the spelling changes:
My 4X great grandfather Kasimir Ga£ęzowski immigrated to the Austrian Bukovina with his wife and children. What scant evidence we have indicates it must have been around the time of the first partition of Poland. He had a son, Tomasz who married Salomea (her surname unknown, but her Christian name is Polish so we assume she was as well). Their son's name was registered as Johann Galenczowski, the first spelling change. Two things to note. One is his Christian name is Germanic - I haven't (yet!) encountered that first name among Polish men, at least back when Johann was born in 1824. The second is the letters N and C were inserted into the spelling. I understand why the N was inserted but the C has me puzzled. Joahnn's son, my great grandfather, Karl immigrated to North America with his brothers and sisters. Here the spelling changed again. The C and W both disappeared and the name became Galenzoski. These are documented changes and I can only conclude that along the way letters were added or removed to match spelling to pronunciation to match the language conventions of the dominant culture As a footnote, some family members in North America changed the surname to Gale after WWII. Sad to say there was a lot of prejudice against the Polish refugees who were seeking safe haven after the war, but that was temporary once the second generation came along.
BTW - I'm seeking information on the Ga£ęzowskis in Poland.