PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by boletus  

Joined: 13 Apr 2011 / Male ♂
Last Post: 10 Nov 2012
Threads: Total: 30 / In This Archive: 27
Posts: Total: 1356 / In This Archive: 958
From: Canada, Toronto
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 985 / page 9 of 33
sort: Latest first   Oldest first   |
boletus   
10 Aug 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

What is it?

Are we now in National Museum in Gdańsk? They have some still life paintings over there: Jan Brueg(h)el the Younger, Joris van Son, Simon Luttichuys, Franciscus Gijsbrechts, Willem van Leen and Andreas (Andrzej) Stech.
boletus   
10 Aug 2012
Language / Using the correct grammar is stopping me from progressing with Polish language [35]

I pointed out in another occasion to a so-called Possessive Adjective form, which is very popular with certain Slavic languages but not Polish.
-ski/-ska, -scy/ski, -wicz - Polish surnames help
Allow me to quote appropriate fragment and provide the link to the original scientific article.

For example, in Upper Sorbian the possessive adjective is the normal method of expressing what is conveyed by the genitive in many other languages.
Compare this phrase in Polish and in Upper Sorbian:

Upper Sorbian: Jan-owa kniha (Jan's book), possessive adjective form
Polish: Książka Jan-a (book of Jan), genitive form

The other possessive form, corresponding to -ow is -in, -yn.

Upper Sorbian: Hilž-iny wopyt (Hilža's visit)
Polish: Wizyta Hilży (Visit of Hilža)

Upper Sorbian: Našego nan-owe knihi (Our father's books)
Polish: Książki naszego ojca (Books of our father)


surrey.academia.edu/GrevilleGCorbett/Papers/766888/The_morphology_syntax_interface_evidence_from_possessive_adjectives_in_Slavonic
boletus   
10 Aug 2012
Language / Can anybody check these cases of duży [3]

Most of it is OK, two errors.

Nom: big - duży - duża - duże - dużi/DUZI - duże
Gen: big - dużego - dużej - dużego - dużych - dużych
Dat: big - dużemu - dużej - dużemu - dużym - dużim/DUŻYM
boletus   
9 Aug 2012
Genealogy / Swenski. Can any one tell me about the meaning of this name? [11]

So this seems to be a wrong track.

I found the following passage in "Lechicki początek Polski, szkic historyczny, skreślił Karol Szajnocha, we Lowowie, nakładem Karola Wilda, 1858", original PDF image + the OCR-digitized version by Google,

archive.org/details/lechichipoczate00szajgoog

As to adjectival Polish suffix -ski, it agrees with the Norman's -ske, once probably also -ski, and therefore it is one of the prehistoric monuments of commonality of both languages. Honorable meaning of noble surnames ending with -ski, has probably its roots in customs of ancient Normans - having the habit of giving honorable nicknames to illustrious people, originating from places of origin or countries heroically visited or conquered.

The ancient sagas refer to series of quasi-Polish names, ending in already forgotten suffix -ski (instead of -ske), going back to prehistoric terms of Nordic mythology: such as Oski (Grimm Myth. 390), Grenski, Swenski (Snorro 183), Liwski (Munch Her. Zeit 77), Tronski (Saxo Gr 92), Kolski (Grim Myth. 941), Haukdalski (Rafn Ant. 8), Hwinwerski (Snorro 14), etc.

Background:
pl.wikipedia.org/wiki/Karol_Szajnocha
was a self taught historian, historiographer, writer and a proponent of various theories regarding the prehistoric beginnings of Poland. In 1858, refreshing the old theory of Count Thaddeus Czacki, he published the work "Lekhian (Lechian) beginnings of Poland". Szajnocha believed that the first Polish state was organized - in line with the so-called. invasion theory - by the the Scandinavian tribe of Lechians, forerunners of the later Polish nobility.

In many countries Lach, Lachs is also a common name referring to the Polish nation as a whole, or its parts, while Lechistan refers to the state of Poland. For example:

East-Slavic languages: Lach
Wallachian: Ljach
Bysantine: Lechoi
Hungarian: people Lendiel (Lengyel), country: Lengyelország
Persian: Lachistan or Lahestân,
Lithuanian: country: Lenkija, Lenkas - people
Turkish: Lehistan
High Icelandic: Læsialand
Armenian: Lehastan
Crimean Tatars: Lehistan/Лехистан
Kurdish: Lêhistan/Леһьстан or Lohêstan/Лоһестан,

We also know that Scandinavians used to refer in XI c. to Poles around Gniezno as "Laesar" (Lechici). According to Karol Szajnocha and Scandinavian historians the names Lach and Wareg mean the same: companion, ally.

The ancient sagas refer to series of quasi-Polish names, ending in already forgotten suffix -ski

Apparently Karol Szajnocha was right stating that the suffix -ski existed in Old Norse language. That suffix still exists in one of the closest cousin of Old Norse - the Faroese (Føroyskt) (another one is the nearly extinct Icelandic).

Here is an excerpt from the ballad "Long Serpent", in Faroese language. Below it there is a similar fragment, taken from English Wikipedia. It is evident that the Faroese uses the masculine forms of Polish-like adjectives in "svenski", "danski" and "norski".

Kvæðið um Ormin langa er yrkt eftir frásøgnini í Heimskringlu um tann tiltikna sjóbardagan við oynna Svøldur ár 1000, tá ið tann danski kongurin Sveinur Tjúguskegg, tann svenski kongurin Ólavur Skeytkongur og tann norski jallurin Eirikur Hákunarson herjaðu á Ólav Trygvason

fo.wikipedia.org/wiki/Ormurin_langi_(kv%C3%A6%C3%B0i)

The ballad Ormurin Langi (Long Serpent) takes its subject matter from the account well given in "Heimskringla" ('The Chronicle of the Kings of Norway') of the famous sea battle off the island of Svolder in 1000, when the Danish king Sveinur Tjúguskegg, the Swedish king Ólavur Skeytkongur, together with the Norwegian earl Eiríkr Hákonarson, attacked the Norwegian king, Olaf Tryggvason, while he was on his way home from Wendland to Norway on his ship, the Long Serpent, accompanied by his fleet.

[They attack in turn and King Olaf repulses the assaults of the two kings, but is defeated by his countryman Eiríkr Hákonarson.]
The outcome of the battle is known; when Olaf realises that the battle is lost, he leaps overboard together with his surviving men.

en.wikipedia.org/wiki/Ormurin_Langi
boletus   
5 Aug 2012
Genealogy / Swenski. Can any one tell me about the meaning of this name? [11]

I did not find any direct statistical distrubution of surnames Swenski, Swinski or Świński currently living in Poland. But there was once Świnka coat of arms, en.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awinka_coat_of_arms, first mentioned in early 14th c. One of the families using it was Świnka family. Known people of this surname were: Gniezno archbishop Jakub Świnka(?-1314) and a Polish-Latin poet (?-1434), cathedral canon and king's secretary Adam Świnka z Zielonej (Adam Suinca de Zelona)

Other noble names, derived from the noun "świnia" are:
Świnarski, Świniarski, Roraj coa
Świniowski, Rawicz coa
Świniuski, Korczak coa
Świnka, Świnka coa
Świński, Lubicz coa

If I find something more on the subject I'll let you know.
boletus   
5 Aug 2012
Genealogy / Swenski. Can any one tell me about the meaning of this name? [11]

This is just my speculation because the answer is not as simple as it might seem.
+ Swen is the Old Norsk version of Sven, meaning a lad, a boy.
+ Svensk (neuter), Svenske (plural) are adjectives meaning "Swedish"; Svenska means the Swedish language. But there is no word Sven-ski or Swen-ski in Swedish or Norwegian, as far as I can tell (I do no speak these languages, just speculate). So this seems to be a wrong track.

+ Schwen in German comes from Danish-Swedish. It means a boy, a lad; or from Middle German swën, swëne - a shepherd, particularly a swineheard.

+ Schwine in German means "świnia" in Polish, meaning a swine, a pig. Evidently, Poles borrowed this and related words from German.

+ There are about fifty or so Polish surnames, which derive from the nouns "świnia" (swine) or "świniopas" (a swineherd) or the adjective "świński" (porcine, swinish)

+ Two of them are: Świnski and Świński

stankiewicze.com/index.php?kat=44&sub=551
boletus   
5 Aug 2012
Genealogy / I am searching the family name of Lizon-Mohyla [3]

he came from Pzrzemysl.

I have seen several of your posts in many places on internet, consistently misspeling the name PRZEMYŚL (Polish), PRZEMYSL (anglicized), Перемишль (Ukrainian), or Peremyshl' (Ukrainian with English transliteration). Pzrzemysl does not fit to any of these patterns.

I am searching the family name of Lizon, grandfather Simon(Samuel) Lizon

Surname Lizoń is reasonably popular in Poland; 1480 persons bear this name. They mostly live in the southern belt of Poland. About 1/4 of them live in town and county of Nowy Sącz.

Wife was Mary Smola from Tarnogora ,believe she was born in Czech.

Smola is a Czech and Slovak name. Polish variation is Smoła (L with stroke). It may be also a Jewish Ashkenazi name. There are only 38 persons with surname Smola in Poland. However, there are 1978 persons named Smoła (with L with stroke.) Take a look at this map: these people are concentrated in several SE counties, including Nowy Sącz, Gorlice, Tarnów, Leżask. The top ten counties are listed in right lower corner of the map.

Wife was Mary Smola from Tarnogora ,believe she was born in Czech.

There are two Tarnogóra places in Poland, and none of Tarnogora in Czech Republic or Slovakia.
The first one would be very likely related with someone of Jewish origin:
Village Tarnogóra, Gmina Izbica, Kranystaw County, Lublin Voivodship, Poland
pl.wikipedia.org/wiki/Tarnog%C3%B3ra_(wojew%C3%B3dztwo_lubelskie)

Izbica was exclusively inhabited by Jews, until WW1. A town had no parish church. During WW2 it was a place of martyrdom of many local and foreign Jews, mostly Czech Jews. Many were sent to Belzec, Majdanek and Sobibór from there.

Second choice:
Village Tarnogóra, Gmina Nowa Sarzyna, Leżajsk County, Subcarpathian Voivodship, pl.wikipedia.org/wiki/Tarnog%C3%B3ra_(wojew%C3%B3dztwo_podkarpackie)

Jacob Mohyla and Eva(Kozak) Mohyla from Chotyneic, Western Ukraine.

You misspelled the village name. It is Chotyniec (Polish), Хотинець (Ukrainian), Khotynets' (transliterated from Ukrainian to English).
The exact location:
Chotyniec, Gmina Radymno, Jarosław County, Subcarpathian Voivodhip, SE Poland, right on the border with Ukraine, en.wikipedia.org/wiki/Chotyniec
boletus   
5 Aug 2012
Language / Hejka / Nara - a trendy youth greeting in Poland? [26]

I like the Góral's "hej" - it may mean anything you want, because Górals are such people that they can say "hej" in the "yes" and in "no" meaning. Among Górals "hej" is everywhere. Hej can be a greeting "heheeejjj", milk is "hej" and butter is "hej", "kwaśnica góralska hej", and everything can be "hej".

Just go on youtube and check the Górale songs:
Hej szalała szalała,
Hej Górale
Hej Górale nie bijta się
Hej Malućki, Malućki
Hej bystro woda
Hej ponad regle turnice

But this not only specific to Górals:

Ciągną, ciągną sanie, góralskie koniki
Hej, jadą w saniach panny, przy nich janosiki
Coraz który krzyknie nie wiadomo na co
Hej, echo odpowiada, bo mu za to płacą

Spod kopyt lecą skry, hej lecą skry
Zmarznięta ziemia drży, hej ziemia drży
Dziewczyna tuli się, hej tuli się
...
tekstowo.pl/piosenka,skaldowie,z_kopyta_kulig_rwie.html
boletus   
4 Aug 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

Why did I take a pic of this motorcycle and am presenting it now as a riddle?

I am clueless with respect to motorization, but the SHL initials reveal the origin - Suchedniowska Huta Ludwików (Ludwików Ironworks of Suchedniów, for the works were initially owned by a foundry in Suchedniów). Would it be the model SHL M11 - made in 1961-1968? Exported to India and later cloned as Rajdoot?


boletus   
3 Aug 2012
News / Poland at International Mathematical Olympiad [13]

Bol, does it mean Polish educational system is not so bad after all?

Well, poor results of some other teams might be caused by the fact that they were under-represented by fewer students than six. For example, Liechtenstein sent only two students. As I mentioned in the introduction, 548 students represented 100 countries. The fair number should be 600.

Next, we cannot project these results on the entire educational system. The PISA (OECD) results from the year 2011 better reflect on the average achievements of average students. See: oecd.org/edu/eag2011 and oecd.org/dataoecd/34/60/46619703.pdf.

With respect to mathematics, Poland is placed at the 25th postion worldwide, with the score 495, slightly below PISA average 496 - out of maximum 600. [In reading overall Poland is 16th (500 points, PISA average 493) and in science - 19th (508, PISA average 501)]. USA, one of the top scorers in International Mathematical Olympics and the home of the best world universities, is ranked only at 31st postion (487 points), behind Poland 25th, in PISA mathematics score.

On the other hand, many European countries are better placed than Poland in mathematics:
6 541 Finland
7 536 Liechtenstein
8 534 Switzerland
11 526 Netherlands
14 515 Belgium
16 513 Germany
17 512 Estonia
18 507 Iceland
19 503 Denmark
20 501 Slovenia
21 498 Norway
22 497 France
23 497 Slovak Republic
24 496 Austria
25 495 Poland

It still leaves a bunch of European countries (17 to be exact) with lower scores and that includes (28 492 UK), (32 487 Ireland), (38 468 Russia - another top scorer in IMO), and (48 427 Romania).

See: ourtimes.wordpress.com/2008/04/10/oecd-education-rankings/

one could argue both (at least when it comes to Math).

In addition to the above, you may want to check this (last month) BBC article entitled Poland scores late goals in education
bbc.co.uk/news/business-18151512

You understand the things wrong way round, the Polish education system is bad BECAUSE it teaches you how to complete extremely complicated mathematical tasks witch is quite useless ability rather then how to survive in life when you finish your school, and that's quite well known fact.

With all due respect, mathematics is not to teach you how to survive in life. For this you may blame the school system, but not the mathematics, the queen of all sciences.

Let me remind you that significant portion of mathematics fields is all about abstraction, not about the real world. You do not build howitzers with abstract mathematics but without good knowledge of applied mathematics you could not even start dreaming of building the beast. I do not mind listening to the discussions whether or not Polish mathematics is too much abstract and too little application oriented. Some Polish and international mathematicians agree with it, some disagree. But I do not give a damn listening to pathetic statements, which I sometimes hear, that mathematics is useless in real life. I currently make my living as a computer scientist (CS), and the only way I survive in this extremely competitive world is the fact that I know something about mathematics, while many CS graduates do not. And for this reason they are confined to building websites, or something equally boring.

A friend of mine has been involved in that for years. Very specific young people who take part - I would use the term autistic.

Autism, math, music and memory appear to be linked. John Nash suffered from paranoid schizophrenia. Kurt Gödel starved himself to death out of fear of being poisoned. There are speculations that Einstein, Mozart, and Galileo had autism or other such conditions.

Mathematicians often live in their own world because this is what modern mathematics is all about: one builds a theory based on a system of their axioms and all one has to do is to prove that the axioms are not contradictory. One does not care if there is any relation between one's theory and the real world. If the theory becomes uncovered by some application scientists and applied to other disciplines then kudos to the inventor and their theory.

Sometimes the task becomes too challenging. One of my early friends, who was able to participate in our trekking activities and took great pleasure in it, suffered by obsessive attachement to his mathematical theory, which eluded him. He was hospitalized few times and ended badly. We could not help him, even though some of his friends were internationally renown young mathematicians.

Another one, a physicist, lost five years of his life, obsessively trying to find a solution to a problem unresolved by the greatest minds of the world. In meantime, his twin brother was pursuing normal scientific development. They are both tenure professors of many years now.

I have a great respect to those mathematical geniuses (autistics?), such as Srinivasa Aiyangar Ramanujan, a self taught mathematician:
I have had no university education but I have undergone the ordinary school course. After leaving school I have been employing the spare time at my disposal to work at mathematics. I have not trodden through the conventional regular course which is followed in a university course, but I am striking out a new path for myself. I have made a special investigation of divergent series in general and the results I get are termed by the local mathematicians as 'startling'.

www-history.mcs.st-and.ac.uk/Biographies/Ramanujan.html
boletus   
3 Aug 2012
News / Poland at International Mathematical Olympiad [13]

On July 8-16, 2012 the 53rd International Mathematical Olympiad was held in Mar del Plata, Argentina. It was attended by 548 students from 100 countries. The Polish national team won two silver and four bronze individual medals and took the 4th team place among European countries and the 18th place overall.

Below is an incomplete list of the team scores organized according to (position, score, country name). First I have listed the top 18 worldwide countries, then the European countries with the score lesser than the Poland's one. But you can check other scores here: at imo-official.org/countries.aspx - International Mathematical Olympiad or at imomath.com/index.php?mod=20. Notice the very good Canadian score this year.

The maximum possible team score is: 6 participants * 6 problems * 7 points each = 252 points

(1 209 South Korea)
(2 195 China)
(3 194 USA)
(4 177 Russia)
(5 159 Canada)
(5 159 Thailand)
(7 154 Singapore)
(8 151 Iran)
(10 144 Roumania)
(11 136 India)
(12 128 North Korea)
(12 128 Turkey)
(14 127 Taiwan)
(15 126 Serbia)
(16 125 Peru)
(17 121 Japan)
(18 119 Poland) => only European countries from here
(19 116 Ukraine)
(19 116 Bulgaria)
(22 115 Netherlands)
(22 115 UK)
(24 114 Belarus)
(25 110 Croatia)
(26 107 Greece)
(30 104 Moldova)
(31 102 Germany)
(37 96 Portugal)
(38 93 Belgium)
(38 93 France)
(38 93 Hungary)
(38 93 Italy)
(44 85 Slovakia)
(45 84 Bosnia and Herzegovina)
(47 80 Armenia)
(47 80 Czech Republic)
(50 79 Austria)
(52 76 Switzerland)
(56 71 Slovenia)
(58 69 Lithuania)
(59 68 Georgia)
(60 64 Spain)
(61 60 Denmark)
(63 59 FYROM)
(65 57 Finland)
(66 55 Latvia)
(68 50 Estonia)
(71 47 Sweden)
(76 39 Cyprus)
(77 36 Luxembourg)
(78 34 Ireland)
(79 33 Norway)
(88 24 Albania)
(89 21 Iceland)
(94 9 Kosovo)
(97 5 Liechtenstein)
boletus   
2 Aug 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

wiklina

Wiklina (wicker) is not hollow.
My second guess: trzcina (reeds)
boletus   
2 Aug 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

A wasps' nest.

That could not be a wasp's nest or a honeycomb. In such cases you would see the most packed regular structures, which are hexagonals; and if you look carefully even the individual tubes would have hexagonal cross section.

Not on the Pawian's picture. The cross-sections of individual tubes are more or less round and the arrangement of individual tubes is not regular, but random. I vote for straw tips, or maybe grain stubble (rżysko). But if the latter is true then you are a very cunning photographer, Pawian.
boletus   
1 Aug 2012
Language / Where is that "something" that makes others think you are really good in language [141]

An ancient Polish "joke" about a Russian soldier in theater, sitting on the balcony. Needing to pee he leans over the railing and pisses directly down. There comes a call in Russian from the main floor: "Towariszcz, pomachiwaj po wsiech, po wsiech!" - "Comrade, wag your tail around, at everyone!"

Would that be an adequate understanding of your "rain on his parade" idiom?
boletus   
1 Aug 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

The bottom one could be a rat trap, but it is hard to say because the perspective does not reveal any details.

The top one looks to me like a date stamper of some sort.
boletus   
1 Aug 2012
Language / Where is that "something" that makes others think you are really good in language [141]

Guess I did understand you, thoughLOL

Oh, that was so tough for you to understand what I said! Wounded pride again because I spoiled your thesis? :-)

I could go on practically forever.....

Oh really? "Samochwała w kącie stała" (see the bottom of this message)

There are hundreds of webpages that list hundreds of Polish proverbs, so this is very easy to pretend familiarity with them. But one simply cannot outtalk a Pole in usage of Polish proverbs - and vice versa. So what is your point of quoting several better known Polish proverbs? There was even a thread about it here, Idiomatic Polish .

There are some exceptions though. Although many Polish proverbs are original, others are translations of Latin or German proverbs, while many others came from the Bible. So here we share the same heritage.

Sine labore non erit panis in ore => Bez pracy nie ma kołaczy. => English translation: Without work there won't be any bread in your mouth.

Homo homini lupus est. => Człowiek człowiekowi wilkiem => English translation: Man is man's wolf.

Nec Hercules contra plures. => I Herkules dupa kiedy wrogów kupa. => English translation: Even Hercules is useless in face of many enemies.

Bis dat, qui cito dat. => Kto szybko daje, dwa razy daje. => English translation: He who gives quickly gives twice.

Manus manum lavat. => Rączka rączke myje. => English translation : One hand washes the other.
etc.


fact-index.com/l/li/list_of_polish_proverbs.html
=============

"Samochwała w kącie stała" by Jan Brzechwa

Samochwała w kącie stała
I wciąż tak opowiadała:

"Zdolna jestem niesłychanie,
Najpiękniejsze mam ubranie,
Moja buzia tryska zdrowiem,
Jak coś powiem, to już powiem,
Jak odpowiem, to roztropnie,
W szkole mam najlepsze stopnie,
Śpiewam lepiej niż w operze,
Świetnie jeżdżę na rowerze,
Znakomicie muchy łapię,
Wiem, gdzie Wisła jest na mapie,
Jestem mądra, jestem zgrabna,
Wiotka, słodka i powabna,
A w dodatku, daję słowo,
Mam rodzinę wyjątkową:
Tato mój do pieca sięga,
Moja mama - taka tęga
Moja siostra - taka mała,
A ja jestem - samochwała!"

boletus   
1 Aug 2012
Language / Where is that "something" that makes others think you are really good in language [141]

To *copper bottom * something is harking back to the royal navys secret weapon of literally copper platting the underside of its ships to reduce drag and increase spead.

And provide protection against attack by shipworm and various marine weeds, which had the adverse effect both on speed and on structural integrity of ships.

On the other hand:

In 1980, Tim Severin built and launched the dhow Sohar, a twin-masted boom of sewn-plank construction. (...)
The exterior, below the waterline, was coated with antifouling made from lime mixed with mutton fat. Even in the teredo-infested Indian Ocean, this was entirely effective.

indigenousboats.blogspot.ca/2012_04_01_archive.html


  • Applying antifouling
boletus   
1 Aug 2012
Language / Where is that "something" that makes others think you are really good in language [141]

If a non-native English speaker gets this pun, they're really good

A big deal!
(1) Never hatchet your count before he chickens =>
(2) Never count your chicken(s) before they're hatched =>
(3) Nie dziel skóry na niedżwiedziu (póki żywy) =>
(4) Do not share the skin of a bear (while alive)

[Sorry for reposting the expression (3), but (3) is an idiomatic translation of (2)]
boletus   
1 Aug 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

What does the map show? (with my square frame marking):

Your selection shows most of the lake Żarnowiec and the German-Polish border as it was after 1920, when International Commission on Demarcation decided on the final border at the vicinity of the lake: the entire lake, together with 50 meters of the lake shore and the Nadole village on its west side has been allocated to Poland.

So I guess your riddle is about Nadole village, a half-enclave that had no direct connection with the rest of Poland, other than by boat across the lake or via so-called "neutral road" through German's Czymanowo, at the south end of the lake.

This curious solution was a result of Kashubian activity during the plebiscite; the village was 100% Kashubian and Roman Catholic.

Translated from pl.wikipedia.org/wiki/Nadole_(wojew%C3%B3dztwo_pomorskie)
At the end of World War I, when Poland regained its independence, as a result of the Parisian arrangements the border between Poland and Germany was drawn at the center of the Żarnowiec Lake. Nadole and half of the lake were to belong to Germany. Only after long and laborious efforts of local residents the village and the entire lake became part Poland. Nadolians are very proud of that fact since this kind of border corrections were the exceptional phenomena.
boletus   
30 Jul 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

Where can you see this stuff?:

Gdansk City Hall courtyard.
A scaled replica (88%) of the airplane RWD-13, owned by E. Wedel chocolate factory, designation SP-WDL, bought in 1936, painted blue, with alternate Wedel logo representing a knight sitting on a zebra and holding a shield made of a biscuit. The plane was used to deliver Wedel chocolates to Polish liners, to Paris and to Copenhagen and for advertising. The working replica was built between 2002 and 2006. As the original, it is also used to advertise Wedel chocolates.

In the Second Polish Republic was blue because transported to Europe chocolate "Wedel," but during the Second World War, disappeared without trace after the evacuation to Romania. However, on Saturday in the courtyard of the Town Hall, we will see a flying replica of the famous RWD 13, also blue.

m.trojmiasto.pl/news/Samolot-RWD-13-na-dziedzincu-Ratusza-n59799.html

The RWD-13 was a Polish touring plane of 1935, three-seater high-wing monoplane, designed by the RWD team. It was the biggest commercial success of the RWD.

en.wikipedia.org/wiki/RWD-13

RWD was a Polish aircraft construction bureau active between 1928 and 1939. It started as a team of three young designers, Stanisław Rogalski, Stanisław Wigura and Jerzy Drzewiecki, whose names formed the RWD acronym.

The Challenge 1934 was the fourth and last FAI International Tourist Plane Contest (French: Challenge International de Tourisme), that took place between August 28 and September 16, 1934 in Warsaw, Poland. The four Challenges, from 1929 to 1934, were major aviation events in pre-war Europe.

The 1934 Challenge was won by the Polish pilots Jerzy Bajan (1st) and Stanisław Płończyński (2nd) - both flying RWD-9S.

The 1932 Challenge was won by Franciszek Żwirko, flying RWD-6.
boletus   
30 Jul 2012
Language / Where is that "something" that makes others think you are really good in language [141]

I find that non-native English speakers have a problem with understanding 'irony'. They know what it is, (i.e. a dictionary definition), but can't get it when it is used to them face-to-face.

Yet another puff of the hot generalizing air. Why do some people here rarely see a difference between SOME and ALL?

How about googling any of the names on the list below, together with the word irony. Apparently those poets, novelists and playwriters are (or were) masters of irony, black humour and understatement. And they wrote mainly for the Polish audience, so evidently some Polescan get "irony" when it is used to them face-to-face. I think I am one of them, thank you.

But it's not too late for you yet. You may still learn something.

You may learn that Szymborska was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature "for poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality". You may learn that Szymborska frequently employed literary devices such as irony, paradox, contradiction and understatement, to illuminate philosophical themes and obsessions.

You may learn that Mrożek is best known for his theatrical plays full of irony and absurdity written during the Communist period.

You may learn why Gombrowicz's writings are beloved in France, where they have long been available in competent translations... that Susan Sontag, in her introduction to the recent English translation of "Ferdydurke", his ironic masterpiece, calls him brilliant ...

ETC, ETC.

The quick list:
Wisława Szymborska, Witold Gombrowicz, Sławomir Mrożek, Julian Tuwim, Czesław Miłosz, Janusz Głowacki, Ignacy Krasicki, Antoni Słonimski, Cyprian Norwid, Stanisław Lem, ...
boletus   
30 Jul 2012
Travel / Poland in photo riddles [3134]

What is the purpose of this construction?

A floating fuel station.
"A tanker on Motława. The only such in Poland"
boletus   
29 Jul 2012
Love / Please help in this long distance relationship (I live in Canada, she is in Poland) [12]

Would it be completely stupid to defer my year of school and go to be with her?

Definitely yes.

I can tell she is hurting from waiting so long to meet me, and I feel terrible because my family has put me in a really unfair situation, but I don't want to hurt them either.

You would not be the first one to be in the position when family / money / inheritance / or whatever reason actually wins over "the true love forever and ever".

One example is described in "Trędowata" (The Leper (female)) by Helena Mniszkówna, the most famous Polish melodrama.
The story takes place in the late nineteenth and early twentieth century. It describes the tragic story of love, which cannot be consummated because of social prejudices and bigotry of members of aristocratic families. The title character is Stefania Rudecka, a petty gentlewoman, a governess in the home of Countess Elzonowska, aunt of Ordynat Waldemar Michorowski. The magnat overcomes the obstacles and engages Stefania. However, due to harassments and intrigues the girl gets sick and dies early on the day of the planned wedding.

Thousands and thousands of servants and cooks cried their eyes out for the tragic fate of poor Stefania.

Another example is opera "Halka" by Stanisław Moniuszko.
Act 1

Guests at an engagement party are happy to note that the wedding of Janusz, a wealthy young landowner, to Zofia, the daughter of an even wealthier landowner named Stolnik, will unite two huge estates. Sofia and Janusz celebrate a toast with Stolnik, and Stolnik calls Janusz the son he has always wanted. The party is disturbed by a plaintive wailing from outside. It seems to be a troubled young girl, crying for her lost love. (...)
This is Halka (Helen). To the audience's surprise, she appears to know Janusz. It turns out that he himself is her lost love; he promised her marriage while in her village in the mountains but then disappeared. (...)

/wiki/Halka

Three more acts to follow, ended with tragedy... Even Jontek, a young Highlander still in love with Halka, is not able to help.

Here is Jontek's great aria ("The fir trees sigh on mountain peaks") from the 4th Act of "Halka" by Stanisław Moniuszko performed by the legendary Polish tenor: Józef Homik - live recorded in 1995 on the stage of the Silesian Opera in Bytom, Poland, during one of the spectacles within the frame of the 50th Anniversary celebration of that operatic scene.

youtu.be/RW4DlEuBxWc

Let not the "bosun chest" of the "young" góral disturbs you. :-) It is the voice that counts.

I did not mean to be mean and pessimistic, I just meant to show you how melodramatic you sound. One year is a blink of an eye if you two are meant to be together, and a blessing if this is a mistake.
boletus   
24 Jul 2012
History / Questions about Polish borders, Galicia and Cossacks. [50]

I agree with Slavicaleks and I am pure Polish from Poland !

Agree with what? He is all over the place with his claims and he cannot focus on one single issue, the Wikipedia warrior.

Yes i am proud of my slavic heritage hence my username ;p

Yes, so are the suspended alexmac, and also alxmac and the prussianwolf to boot. Identity crisis on the big scale. Your rambling, under various user names, about Poleszuks are completely incomprehensive and - as we Poles like to say - od Sasa do Lasa. No one is going to take you seriously if you do not focus and stay within bounds of logic and not pure emotions.

You claim that your Poleszuk grandmother was forced to go to Polish school, and that Poles banned/closed down local schools.

Well, there were never, ever Polesian schools, because there was never, ever Polesian written language - neither under Poland, nor Soviet Union, nor Belarus. How do you want to provide kids with formal education in a language, or rather a dialect, which has no written system (Cyrillic or Latin?), nor a grammar, nor comprehensive written dictionaries? So no, there were not Poleszuk schools ever. There was nothing to be banned or closed - stop spreading such blatant lies. Once again you have shown that you knowledge of local history, any history, is really shallow and superficial.

West Polesian can be considered as one of the Slavic microlanguages, in effect a transitional language between the Ukrainian and the Belarusian.
West Polesian is still mostly used in everyday speech, though attempts have been made in 1990s to develop a standard written language for the dialects.

At the end of 1980s, there was a minor campaign in Soviet Belarus for the creation of a separate "Polesian language" based on the dialects of Polesia launched by Belarusian philologist Mikola Shylyagovich and his associates. However, they received almost no support and the campaign eventually melted away.

en.wikipedia.org/wiki/Poleszuk [you own link, which you did not bother to read with comprehension]

In 1921 about 71% of Poleszuks were still illiterate. Given a choice of not learning how to write and read in any language whatsoever or learning Polish in a Polish school what would you elect? So stop complaining and living in you fantasy land.

The thirties brought significant reduction of illiteracy among Poleszuks. Yet, 25% of the children did not go to school. True, that brought some Polonization of Poleszuks: before the WWII their spoken language contained about 25% of Polish words - the percentage was up to 40%-50% among the youth.

Fact is that 62,5% inhabitants was not able to describe their nationality and their language, giving the name "local" in censuses. They also called their speech "simple" or "peasant" - as opposed to "lordly" or Polish speech. Those were the simplified Belarusian dialects, with big admixture of Polish, Russian and Ukrainian words.

I am not denying that Poleszuks indeed formed the majority in Polesia - as opposed to Ruthenians in Galicia. There were only 14.5% of Poles there, 10% Jews, 6.6% of nationality aware Belarusians and 4.8% Ukrainians. That makes 64% of Poleszuks, with 36% of all the others. With the exception of the southern belt, inhabited by Ukrainians, the allocation of roles was simple. Poles lived in Brześć and sparsely in smaller towns as officials, railway workers, soldiers of Pińsk river flotilla and landowners. Poleszuks and Belarusians were peasants and Jews monopolized trades, crafts and wood industry. Among the Catholics a group of several thousands of Polish petty nobility was visible, often speaking mixed Polish-Belarusian, but with their strong feeling of class consciousness.

That was the God forgotten country, with marshes taking 45% of the Province (21% in Brześć county, 65% in Kobryń county). Only 23% of the area was an arable land.

The greatest curiosity of Polesie was its almost natural economy. Peasants produced a little corn and potatoes (the lowest yields in the country) and cucumbers and cabbage - mainly for their own use. Pigs and poultry fed themselves in the meadows. Eggs were exchanged in the store for the salt and matches. Peasants built unicameral huts from wood, clay and straw, sewed clothes of linen and leather, made carts and agricultural implements; wooden plows were often in use. Nails and metal parts were often substituted by wooden parts. To buy crafts they had to go to "town" district, and such a trip, for example, to Pinsk, could take up to 15 hours one way.

Fish played the important role; but it was often caught by mass wastefully. Cattle grazed in marshy meadows, hence it was small and not productive. However, it was a measure of wealth hence it was grown in large numbers. Many Poleszuks had up to 40 cows, but many of them served only as producers of manure - the only fertilizer used there. The further away from the railroad the more natural the economy was. Here and there, not even matches were available; embers were kept in pots and when the fire expired new embers would be borrowed from the neighbors!

[partially translated from: docs6.chomikuj.pl/269683909,0,1,Polesie.pdf

Slavicaleks, I am not sure whether or not you are just making all your family history up, but you must stop your wikipedia warrioring. To really learn a bit about Polesie, check this page of "Towarzystwo Miłośników Polesia", The Association of Polesie Fans. They have there plenty of pre-war photographs, including those of Zofia Chomętowska, the forgotten artist.

polesie.polinfo.net/index.php?option=com_content&view=article&id=60&Itemid=46

It's in Polish, but photographs do not need translation. See for example, this series "Polesie Landscapes", polesie.polinfo.net/index.php?option=com_content&view=artic le&id=60&Itemid=46&limitstart=1


  • Zofia Chomtowska - Market on Pina River, 1930s
boletus   
24 Jul 2012
History / Questions about Polish borders, Galicia and Cossacks. [50]

he percentages on the page cited above didn't add up to 100%.

I did not check how the numbers added up county by county. But I did notice that the grand totals did not add up correctly in the second table ("by language"), and this is why I warned about it in my first post:

[There is an error for grand totals in the original table. There are also some minor errors, like printing the number 1% whenever it should be 100%.]

For this reason I rechecked the calculations and presented the corrected results - both for all the Galicia and then only for the Eastern Galicia alone.

I am assuming that the details of the table are still OK, only the grand total was erroneously computed up by the person preparing the table.

Here are the original grand totals and the rechecked ones, side by side. The error is shown in bold.
Total: Original 7,044,153 => Rechecked 7,044,153
German: Original 190,895 (2.71) => Rechecked 190,895 (2.71%)
Polish: Original 3,763,341 (53%) => Rechecked 3,763,341 (53%)
Ukrainian: Original 1,610,229 (22.86%) => Rechecked 3,080,708 (44%)
Other: original 9,209 (0.13%) => Rechecked 9,209 (0.13%)

It may have just been a head count of what languages people were capable of speaking without being exclusive.

That's of course possible. See also this article by Brian Lenius.

Lenius has single-handedly made our Galician research much easier with the publication of his gazetteer. Over a period of several years, Lenius collected data from over 20 various sources, cross checked the information and compiled a complete listing of place names found in what was the Austrian province of Galicia.

boletus   
24 Jul 2012
History / Questions about Polish borders, Galicia and Cossacks. [50]

My grandmother an ethnic Poleshchuk is 90 years old and from Belarus Ivanovo (Yanow) near Pinsk.

Do not try to muddy the waters. You were clearly shown that your statement about Ukrainian majority in all the Galicia was FALSE. You were also shown that your claims about £emkos being Polonized Ukrainians was ridiculous. None of the £emkos, no matter how nationalistic his views are, would ever said such things.

But you willingly wade deeper and deeper into your own nonsense:

So the statistics released by the Poles are very biased.

This is the Austrian statistics, not Polish. Do you have problem with myopia or do you try to push your propaganda? The links I posted refer back to:

Gemeindelexikon der im Reichsrate vertretenen Königreiche und Länder. [Gazetteer of the Crown Lands and Territories Represented in the Imperial Council]
Volume 12: Galizien (Galicia) Vienna, 1907.


(Family History Library microfilm number 1187928). Apparently the document is also available online through the online collection of Brigham Young University library.

It cannot be said any clearer than that.
boletus   
24 Jul 2012
History / Questions about Polish borders, Galicia and Cossacks. [50]

1907 Austro-Hungarian Statistics, all of Galicia, population by language

I was curious how this look for Eastern Galicia only - 45 counties out of total 78 counties. Here are the results:
1907 Austro-Hungarian Statistics, Eastern Galicia, population by language
1 - Total: 4,126,428 (100%)
2 - German: 148,947 (4%)
3 - Polish: 1,291,177 (31%)
4 - Ukrainian: 2,681,383 (65%)
5 - Other: 4,921 (0%)

In case you are sorry for me doing all that hard computations by hand, I am reassuring you that the hard work was done by a magic of Algorithmic Language Scheme. The only mundane part was to format the table from the link above, as a list of lists - each containing county related data. After simplifying it a bit and removing Western Galician counties by hand I ended up with a structure like this:

(define east-galicia '(
("Bóbrka" 79336 396 23708 55209 23)
("Bohorodczany" 61626 5429 4657 51482 58)
....))

To calculate a particular population I used this definition
(define (population n)
(fold-left + 0 (map (lambda(z)(list-ref z n)) east-galicia)))


The usage:
(population 1) ==> Total speakers ==> 4126428
(population 2) ==> German speakers ==> 148947
(population 3) ==> Polish speakers ==> 1291177
(population 4) ==> Ukrainian speakers ==> 2681383
(population 5) ==> Other speakers ==> 4921