PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by kpc21  

Joined: 19 Aug 2012 / Male ♂
Last Post: 17 Oct 2016
Threads: Total: 1 / In This Archive: 1
Posts: Total: 746 / In This Archive: 568
From: Łódź
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 569 / page 8 of 19
sort: Latest first   Oldest first   |
kpc21   
31 Dec 2015
Language / Nominative (Mianownik) vs Accusative (Biernik)? [17]

occasionally the sentence is reduced to a word but the case comes from the sentence that's being reduced, not from że

An example from that - a dialogue.

- Kto jest miły?
- Myślę, że Polacy. (you mean: "Myślę, że Polacy są mili", but it's no point of repeating the whole clause from the question)
kpc21   
31 Dec 2015
Travel / What is the cheapest way to get from Modlin airport to Warsaw? [106]

I thought everything has been said about that here already...

Basically, by taxi it might be expensive, but if you choose one, it's better to order one on a phone; there is a kind of taxi mafia in Warsaw, they are cheating and, for example, driving the longer way to charge more money, or not using the counter.

The airport recommends two taxi companies, they definitely should be reliable: modlinairport.pl/taxi.html
Sawa Taxi - tel. +48 22 644 44 44
Taxi Modlin - tel. +48 600 105 105

According to the price list shown there, the price should be equal to 159 PLN (= less than 40 EUR) in that connection at that time.

There are also much cheaper options.

The ModlinBus coach to the Warsaw centre (the Palace of Culture and Science): modlinbus.pl/en/strony/page/dojazd-z-warszawy-centrum-na-lotnisko-modlin

It's cheap especially if you book a ticket in advance.

If your plane lands at 13:30, then you have buses at: 14:00, 14:05 and 15:00 to the Warsaw centre.

From the Warsaw centre to the Platinum Residence hotel, the most direct connection it seems to be by one of the trams: 22 or 24 from the stop in the Aleje Jerozolimskie avenue, 6 stops to the stop in the Towarowa street, at the intersection with Grzybowska. You leave the tram there, turn right, go along Grzybowska street around 200 m, there is an intersection with the Wronia street, Hilton hotel behind it, and Platinum Residence is just behind Hilton.

The tram connection:
jakdojade.pl?fn=52%C2%B013'49%22%2C+21%C2%B00'44%22&fc=52.23035:21.01247&tn=52%C2%B013'59%22%2C+20%C2%B058'58%22&tc=52.23324:20.98299&d=04.01.16&h=14:19&ia=false&t=0&n=0&ri=0&cid=3000&as=true&aro=1

From there you can see the Street View in Google Maps to the address Grzybowska 61, which is your hotel. The tram stop: goo.gl/maps/sz8c9GfFAB12 - you turn right and reach your hotel quickly: goo.gl/maps/sz8c9GfFAB12

For the tram you can buy the cheapest ticket - for 3,40 PLN, valid for 20 minutes. There should be a ticket machine somewhere over the stop, it should be possible to buy a ticket also in a small shop with newspapers and similar stuff.

There is also a train connection, but for that you need to take a shuttle bus from the airport to the station first.

The shuttle bus timetable:
mazowieckie.com.pl/sites/default/files/docs/Rozk%C5%82ad%20jazdy%20Modlin%20PKP-Modlin%20Port%20Lotniczy%20wa%C5%BCny%20w%20dniach%2013%20XII-12%20III%20%20%2818%20XII%29.pdf

A common timetable of the shuttle bus and the train:
mazowieckie.com.pl/sites/default/files/docs/Rozk%C5%82ad%20jazdy%20Port%20Lotniczy%20Warszawa-Modlin%20-%20Warszawa%20Lotnisko%20Chopina%20wa%C5%BCny%20w%20dniach%2013%20XII-12%20III%20%2818%20XII%29.pdf

Lotnisko - the Modlin airport
Modlin PKP - the bus stop at the Modlin train station
Modlin - the Modlin train station
You should find a connection that takes you to the Warszawa Centralna station. From there, you take a tram as in case of the ModlinBus coach. For this train you need to purchase a ticket according to the offer "Bilet Lotniskowy" ("Airport Ticket"). It should be possible in a ticket machine at the airport and it should cost 17 PLN. With this ticket you can also travel by the Warsaw city public transport for 60 minutes, so you don't need any extra ticket for the tram. You only need to write the tram departure time on your ticket.
kpc21   
29 Dec 2015
Language / Difference between kąpać się and brać prysznic in Polish language [21]

"Ja biorę prysznic z (jedna) słuchawka prysznicowa"

Did you want to translate:
"I am having a shower using a (single) shower head"
? :-)

It sounds stupid :-) Who normal says that he is having a shower using a shower head? :-)

Anyway, correctly in Polish, it would be:
"Biorę prysznic (jedną) słuchawką prysznicową"

We have the Instrumental case, we don't use the word "with" for that.
kpc21   
28 Dec 2015
Language / Difference between kąpać się and brać prysznic in Polish language [21]

I meant "słuchawka przysznicowa". The fixed one installed above your head is sometimes called "deszczownica", if you mean a very big square one. Otherwise, I think it would be called just "głowica", so a direct translation of "head" as a technical word, a part of a device.

By the way, I don't like the situation when the shower has only a fixed head, it's difficult then to wash (and, exactly, to rinse) the lower parts of the body.
kpc21   
28 Dec 2015
Language / Difference between kąpać się and brać prysznic in Polish language [21]

I am not familiar with that although Polish is my mother tongue. Tusz is what you have in a pen (especially in a ball pen, for a fountain pen it's called atrament), or in a printer (if it is an inkjet printer - drukarka atramentowa). Ink. It sounds as if you wanted to wash yourself in ink :-)

Kąpać się is general, you can do it in a bath, under a shower, in a lake, see, swimming pool - whereever.
Brać prysznic means to have a shower.

By the way, do you know how we usually call a shower head in Polish? :-)
kpc21   
28 Dec 2015
Life / Are there January Sales in Poland? [7]

Another good one is skapiec.pl - it is sometimes so, that some shops are not present in Ceneo, but they are present in Skąpiec and they may have lower prices.
kpc21   
23 Dec 2015
News / Germans: Geh raus of Poland's business! [61]

Remember, PiS appointed endless ex-PZPR party members to positions of power while souring relations with NATO.

Not a long time ago some people were talking the same about PO and about Tusk :-)

Polish sovereignty is threatened whenever a German person buys a chunk of Polish land

And when any foreigner does it. Let's introduce a law forbidding selling land plots in Poland to foreigners.

That's true that there is too much foreign capital in Poland. Can anyone mention a big country-wide company that would be fully Polish and, at the same time, not owned by the state (like Orlen or KGHM)? It would be difficult to find one. If someone manages to find more, the fingers of a single hand will be enough to count them.

In Germany or France there is many such companies.

But is this the fault of Germany, France or Potugal (owning the biggest supermarket chain in Poland)? No, it's the fault of Poles, that they are not enterprising enough.

Look at supermarkets. In Germany - only German ones. In Poland - there are German ones, there are British ones, there are French ones, there are Spanish ones. Polish ones also exist, but they are in minority.

But on the other hand, it's almost impossible to find in Germany a grocery shop that wouldn't belong to a country-wide chain. In Poland there is many small private stores, sometimes it's also possible to meet a private, fully independent supermarket.
kpc21   
21 Dec 2015
Life / Best internet for 3G or 4G usb device in Warsaw? [11]

Does the speed in Plus's LTE drop to 10 Mb/s after exceeding the limit? Not long time ago it was so, that in Plus it was dropping to a value at which using the Internet was virtually impossible, in Play it was dropping to something like 2 Mb/s.

IS THERE ANY CHANCE TO GET A SATELLITE INTERNET AND HOW MUCH DOES IT COST ?

It is, but it's pointless. Satellite internet will neither be cheap, nor fast. And the latencies will be big. It's a solution for places where there is really no other possibility to get an internet connection. If you really want to check it, this is the company: tooway.pl - but I definitely don't recommend it.
kpc21   
21 Dec 2015
Life / Snow in Poland, where is it? [22]

Meanwhile in Japan:
tvnmeteo.tvn24.pl/informacje-pogoda/swiat,27/o-takim-krajobrazie-mozemy-na-razie-pomarzyc-w-japonii-miejscami-zalega-160-cm-sniegu,188076,1,0.html
- the whole country covered with snow.
kpc21   
19 Dec 2015
Life / Snow in Poland, where is it? [22]

Hm, I am rather seeing emerging new ones than ones which would disappear.

It's normal in Poland that some winters are cold and have a lot of snow, some are warm and have almost no snow. It can be also so that there is very cold and no snow at all, as snow isn't usually falling when it's very cold, but when it's slightly below 0 degrees. And as fas as I have been living, it has been usually so that there was almost no snow (no such snow that would stay on the ground without melting immediately) until Christmas/New Year. But in January and February it's usually cold and there is snow - such snow that stays on the ground sometimes even over a month (and often something like a week), so that you can forget how the sidewalks look like.
kpc21   
18 Dec 2015
Law / Drinking in a parked car. What the Poland's law says? [24]

But here is a question, If you own a camper van in poland, and drink in it, do the same laws apply as that for a car?

There is no law about drinking in a parked car in Poland. This is the problem of interpretation, whether you consider the interior of a parked car (which is parked in a public place) as a public place or not. Or rather whether the police does.

By the way, there is also no law on drinking while driving, there is a law on being drunk while driving. This may end up very bad for you. For sure you can loose your driving license.
kpc21   
16 Dec 2015
Life / Blood donation in Poland [21]

And at the same time they are claiming that they have shortages of blood...
kpc21   
15 Dec 2015
Travel / Is Poland Too Expensive To Visit? [18]

In Poland such attacks are less likely than in France, or even than in Germany

For normal people it will not make any difference how you look like. A human is a human.

As long as you don't visit slum areas infested with pathos(from pathology) after 22:00 you're safe. The Polish are not ISIS.

Exactly. There is a lot of more dangerous countries and places in some other European countries than in Poland. Behave normally, as you would behave in Italy or Spain, and nothing bad should happen to you.

In smaller towns people don't often meet foreigners (although historic places should be an exception, they have tourists, and it's norrmal that there are always some foreigners among them), so they might be just interested of you (or... afraid, I have read about such a case in a local supermarket :) ), that's all.

And don't except that people in small towns will be speaking English (for sure some will be, but not many of them). The bigger the city, the better. But in this case, it's also more or less the same as in the countries like Italy or Spain.

Noone will attack you because you are muslim or look like a muslim. As I have said, some people (with limited minds) may be afraid of you, but nothing bad should happen.
kpc21   
15 Dec 2015
Language / Polish Accusative Pronouns - Plural [30]

So... English has cases (other than Nominative and Genitive) :) At least a small remainder :) And this "-m" ending reminds me Dative in German. The origin must be common :)

It is a similar situation to Polish having a remainder of a Past Perfect tense in the expressions like "powinienem był to zrobić".
kpc21   
15 Dec 2015
Language / Polish Accusative Pronouns - Plural [30]

By the way, how to express this:

> Widzę ludzi, których znają moi rodzice. -> I can see the people who (whom?) my parents know (= known by my parents).

properly in English, using a complex sentence and not a participle? Should it be with "who", "whom", or with something else? I could use here "that" for sure, but I want to use the alternative word instead of that.
kpc21   
14 Dec 2015
Language / Polish Accusative Pronouns - Plural [30]

Widzę te książki.

But also:
> Widzę te samochody.
while "samochód" (singular) is masculine.

Everything non-living is treated in such a way, independent of its gender.

"Widzę TYCH ludzi, którZY moje rodzice znają."

You messed something up.

"Tych" is here not needed at all (unless you are pointing at them, but then you don't say "którzy"/"których").

You could have meant:
> Widzę ludzi, którzy znają moich rodziców. -> I can see people who know my parents.
> Widzę ludzi, których znają moi rodzice. -> I can see the people who (whom?) my parents know (= known by my parents).
> Widzę TYCH ludzi, oni znają moich rodziców. -> I can see THESE people, they know my parents.
> Widzę TYCH ludzi, ich znają moi rodzice. -> I can see THESE people, my parents know them.

vs. "Widzę te (+ ANY non-living aka INanimate nouns of EITHER gender, including animals!!)________, którE........"

It's ok and now I understand. The verb "widzieć" was not a good choice for this example. It could be:
> Chodzę do tych lekarzy, którzy mają podpisaną umowę z NFZ-em. -> I visit the doctors ("the" means here something like "these"), who have a contract with the NFZ (National Health Fund).

Same goes for "dobrE" (for things) vs. "dobrZY" (for people).

Right. "Dobrzy" = masculine (or group of masculine and feminine) people. "Dobre" = feminine or neuter people and things. But there are exceptions, like "dobre chłopaki", "złe łobuzy".
kpc21   
14 Dec 2015
Language / Polish Accusative Pronouns - Plural [30]

If you wanted to say that "łobuzy" were girls or females, you would say "te dwie łobuzice ukradły kobiecie torebkę".

And when they are both male and female, I can say "tych dwoje łobuzów ukradło kobiecie torebkę" :)

Yes, you are right, it's analogous to the professions. Not to limit us to only two people, let's take five. And then we have:

- pięciu lekarzy (men only)
- pięcioro lekarzy (both men and women)
- pięć lekarek (women only)
The problem emerges when you have a profession with a name, which has no female version. Or they exist, however, they aren't used in official language, but only in everyday speech, like "dyrektorka". Then you need to deal with that in such a way:

- dwóch dyrektorów
- dwoje dyrektorów
- dwie panie dyrektor

With "łobuz"...
- trzech łobuzów (boys only) -> not a problem
- troje łobuów (boys and girls) -> not a problem
- trzy... (girls only) -> we have a problem, "łobuzice" seems to be the only option; in this case it's not a problem because the word "łobuz" is colloquial

Im am thinking of a word which could be used in an official text and it would make such a problem. Let's say "wandal"...

- czterech wandali
- czworo wandali
- cztery... wandalki? -> it seems to be ok; it's not often used, because usually it's boys, and not girls, who vandalises something, but it's ok.

A bigger problem are professions which have feminine names, when they are performed by men - but then the problems are more basic, because it's impossible to use such a proffession name at all. Say "kosmetyczka" (beautician). How should I call a man who is a beautician? Kosmetyk? It means just a cosmetic. Although it shouldn't be such a problem, since "kosmetyczka" also has an alternative meaning (a small bag in which women carry their cosmetics)... But I have never heard the word "kosmetyk" in the meaning of a person.

In traditional American usage (now much corrupted) barbecue means cooked in the smoke of a wood fire (and special devices were used for that).

Do you mean something which is called in Polish "wędzenie" (the process), "wędzony" (a product, like e.g. a ham)? The typical way to prepare sausage, ham and similar products, but usually before they get to shops, not at home (although in the past in village areas they were prepared at home from the fresh meat in a specially built construction)?
kpc21   
14 Dec 2015
Language / Polish Accusative Pronouns - Plural [30]

people who confuse barbecue and grill, very different things in the US

What's the difference? Do I think well that barbecue = party, grill = device?

"Dokąd chłopaki poszły?"

As a native Pole I don't know whether it's correct or not. The word "chłopaki" always makes difficulties in conjugation. At school I often used to hear "chłopaki poszli", but it sounded bad. The suggested version here (and probably the proper one) is "chłopaki poszły", but it also sounds bad for me and it has always been so ("chłopaki" = a group of men, exactly - boys, so it's "masculine-personal"). The easiest is to avoid it saying "chłopcy poszli" :)

Here a linguist claims that "chłopaki poszły" is correct: obcyjezykpolski.pl/?page_id=4841 - so I believe this is the correct version, even though it's an exception from the rule.

With "urwis", "łobuz" you don't have the indication whether it's a boy or a girl, so in this case it's not such a problem.

A real problem appears when you have two or more subjects connected with "i" :) It's so called "serial subject" (podmiot szeregowy): sjp.pwn.pl/poradnia/szukaj/podmiot-szeregowy.html - it very often leads to a few possibilities of the verb conjugation, each of them sounds awkward. Look for example here: sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/wybor-orzeczenia-przy-tzw-podmiocie-szeregowym;13342.html - answer: there is no rule for that.
kpc21   
14 Dec 2015
Language / Polish Accusative Pronouns - Plural [30]

What we call apple pie, you call Szarlotka.

Apple pie made in a Polish way is always sweet.

Another name for it is jabłecznik. You will probably find people claiming that szarlotka and jabłecznik are two different things, but basically both of them are types of an apple pie(I don't know what's the difference and if there is any, but if there is, it should be easy to google). And both of them are sweet.

But thanks for the explanation!

What in Poland which can be somehow an equivalent of a pie is a "tarta" - it can be also non-sweet. But it's still, I think, a very special kind of a pie.

Dairy products are all those made from milk, cheese, yogurts etc, but not eggs.

So it's another good example of differences between languages :)

Oni - includes at least one man (a tiny, tiny bit more complicated but that will do)

What's important is that it has to be a man. Not a woman, not a thing, even not a thing with the masculine grammatical gender.

As it was explained already, the division to genders for plural is different from the one for singular, and it is so:
1) rodzaj męskoosobowy - the name means something like masculine-personal (oni)
2) rodzaj niemęskoosobowy - non-masculine-personal (one)
The names of these genders are self-explanatory.

Everything different from masculine people is in the "non-masculine-personal" gender.
kpc21   
14 Dec 2015
News / The myth about Poland and EU fundings [30]

OFE money (the real one) was spent to reduce national debt as otherwise the country would bankrupt before the term of Platfuses was over.

So they got spent for something other than pensions.

Is it good?

I don't know how it was going to work. With the system based on real money, collected from the employees and given them back after they retire - the problem is these money lose their worth due to the inflation. Money lying either on an account, or in a sock, or in OFE always "disappear" with time (unless we have deflation, but it's not a usual situation). So they should be spent as quickly as it's possible.

But when we are giving the money paid by the current employees to the current pensioners - we also have a problem, when there is more and more pensioners and less and less employees, which is the case in the most of the civilised countries (and it's even worse in some less-developed ones like Ukraine or Russia).

In both cases people get back much less than they pay. What is worse?
kpc21   
13 Dec 2015
Language / Polish Accusative Pronouns - Plural [30]

undefinedIf you want to say that something to eat tastes you, the most proper verb is "lubię". One of its meanings is exactly "it is tasty", on the contrary to "kocham" or "uwielbiam".

You say:
> Lubię to ciasto.
or:
> To ciasto mi smakuje. = literally: This cake tastes good for me.
if you want to make it stronger, you can say
> Naprawdę lubię to ciasto. = I really like this cake.
or:
> To ciasto naprawdę mi smakuje.
or:
> Bardzo lubię to ciasto. (it's a bit weaker)
or:
> To ciasto bardzo mi smakuje.
or, in another way:
> To ciasto jest bardzo smaczne. = This cake is very tasty.

Ciasto is, of course, a general word for a cake or a pie (what's the difference between a cake or a pie in English?), but when you mean a birthday or a wedding cake, it's called "tort".

Changing "lubię" to "kocham" or "uwielbiam" is not a very good idea. I mean, it will be understood (especially with "uwielbiam"), but it loses this special meaning that it has a taste that you likes, it begins to mean that you likes it generally, not necessarily in terms of its flavour (also how it looks like and so on).

By the way, does the English word dairy include eggs? Because the Polish equivalent "nabiał" means milk, all the food products made of milk (like cheese, cream, yoghurt etc.), but also eggs.

Of course, "tort" is also a type of "ciasto", but it's so special, that you almost never call it "ciasto". For other kinds of "ciasto", say, "sernik" (cheesecake), "makowiec" (rolled cake with poppy) or "babka" (a high, round cake with a big hole in the middle), you can also say "ciasto" interchangeably, but for "tort" - you will be understood saying "ciasto", but it's rarely done so.
kpc21   
13 Dec 2015
Language / Polish Accusative Pronouns - Plural [30]

"It" ("to", "ono") gender has no plural form.

"To" is a very special pronoun, used in a different way, and sometimes replacing not the noun, but the verb "to be". I have tried to explain it today (or rather, already, yesterday, at least taking into account the Polish time) in another thread.

But you explained it really well :)

Kanapki, kocham je!

I would say here "uwielbiam" rather than "kocham". "Kocham" is restricted rather to people, like you love your girlfriend/boyfrend, wife/husband, parents; maybe also for places, but not for common things like sandwiches. When you "kochasz" something, it has a really special meaning for you and it is somehow only.

So:
- Uwielbiam kanapki!
- Uwielbiam muzułmanki! (I understand that muslims sometimes have more than one wife, but it's rather not so that someone feels love to all the muslim women...)
kpc21   
13 Dec 2015
News / The myth about Poland and EU fundings [30]

Not sure what the problem is with this approach, actually.

The problem is that some people don't understand that :)

And the thing is it would really have to make us rich as Germany or France first.
kpc21   
12 Dec 2015
Language / Instrumental and byc - Polish grammar issue [46]

kpc21,"to be off the mark", to oznaczy po angielsku "być pomyłka", "robić błąd", it had nothing here to do with "punctuation MARKS" in the literal meaning:-)

I didn't even notice what you had written then :) This was just an addition to what I started to write about the uppercase and lowercase letters usage.

About professions, yes. And not only professions. It holds always, unless you use "to". "Marek jest tłumaczem" but "Marek to tłumacz".
kpc21   
12 Dec 2015
Language / Instrumental and byc - Polish grammar issue [46]

Yet about writing the titles, the proper quotation marks in Polish look so: "A title or a quotation". In the Internet they are often replaced by "", because they aren't easily accessible from the keyboard, but in handwriting you should remember about this. Also when you are using a text processor (MS Word, LibreOffice Writer, or whatever you are using), when you set it to the Polish language of the text you are writing, it will be always replacing the "" marks with "".

The same is with dashes. The "-" dash should be used only as a connector within a single word. The proper dash used as a punctuation mark between the words in a sentence, sometimes replacing a comma or a colon, is "-" (or sometimes, especially in books, even a longer version is used - so called "full pause", while this is a "half-pause"). The same is used in writing dialogues, for example between two people in a book. We don't use quotation marks for writing dialogues, as it happens in English, but only dashes. In this case the text processors also help. They replace the "-" dash with the "-" one, when it is separated from the text by spaces and you put then a word after it, and a space after this word.

I used the proper Polish punctuation in this post - even though it is written in English.

----

No, the forum software changed my proper Polish puntuation to a totally incorrect one... It should look so:

The proper Polish punctuation
kpc21   
12 Dec 2015
Language / Instrumental and byc - Polish grammar issue [46]

This is a good book

"To jest dobra książka." or "To jest piękny stół. "will be also ok. Even better.

"To jest książką.", "To jest stołem." - it's, maybe, not gramatically incorrect (and not less correct than "To jest dobrą książką"), but it's just stupid. "To jest dobrą ksiązką." - it doesn't sound SO stupid as in the case before, but I would still say rather "To jest dobra książka".

You may say for example:
Ten samochód jest mercedesem. = This car is a Mercedes.
but you cannot say:
Ten samochód jest mercedes.
you may say, though:
Ten samochód to mercedes.
or just:
To jest mercedes.
or even shorter (but it's rarely used):
To mercedes.

[[[It's a rule in Polish usage of capital letters, that if you use a brand name in the meaning of just a single object, a single thing of the given brand, you should write it with a small letter. It's not often obeyed, especially nowadays, though. The same way, you should write: "Ten panasonic jest zepsuty" = "This Panasonic (for example a TV of the Panasonic brand) is out of order".]]]

When you use "to" with Instrumental, it works so that "to" is a pronoun replacing the subject in the sentence.

"Władca pierścieni" jest dobrą książką. = "The Lord of the Rings" is a good book.*
->
Ta książka jest dobrą książką. = This book is a good book.
(this sentence doesn't look good, normally you would rather say:
Ta książka jest dobra. = This book is good.)
->
To jest dobrą książką. = This is a good book.
(but it still doesn't look good in Polish, it's better to say:)
To jest dobra książka. = It is a good book.

[[[* - again an inclusion about usage of capital letters: in the titles of books, movies etc. only the first letter is in Polish capitalised; BUT in the names of newspapers, magazines etc. all the words begin with a capital letter]]]

In the version with Nominative, the "to" doesn't replace anything. I think it's still considered a pronoun then, from the grammar point of view, but it has, basically, a meaning "this thing".

To order it:
1. Normally after a subject (also a pronoun, like "on", "ona", "oni", "my" etc.) and a form of "to be" - "być" (jest, jesteśmy, jestem, są etc.), when you want to put a noun here, put it in Instrumental. For example:

On jest prawnikiem. -> He is a lawyer.
Ten komputer jest serwerem. -> This computer is a server.
Każdy kwadrat jest prostokątem. -> Each square is a rectangle.
2. "To" is a very special word, whithout which you could live, but it is helpful when you like to use Nominative instead of Instrumental for some reasons. Don't be afraid of it, it's used very frequently.

2a. It can replace a "standard" pronoun of the third person (use it instead on, ona, ono, oni, one), then you put the noun after it in Nominative. Another thing here is that you lose the information about the gender when you do it.

You replace:
On jest prawnikiem. -> He is a lawyer.
with:
To jest prawnik. -> This is a lawyer. (you don't know whether this is a man or a woman)
What is more, while the pronouns on, ona, ono, oni, one are restricted rather for people only, they are rarely used for things, you can use "to" safely also for things.

Having the sentence:
Ten komputer jest serwerem. -> This computer is a server.
you won't rather say:
On jest serwerem. -> It is a server. (it sounds more like: He is a server. - which doesn't make sense in English, and it also doesn't make much sense in Polish, although it makes more sense in Polish than in English, where you virtually never treat non-people as something of a masculine or a feminine gender)

(maybe when someone asks you:
Jaką rolę pełni ten komputer? -> What is the function of this computer?
you can answer shortly, neglecting the subject:
Jest serwerem. -> It's a server.
and this is totally ok, because you don't use the personal pronoun, so there is no problem with that)
It's sounds much better when you say:
To jest serwer. -> This is a server./It is a server. (I don't know which one sounds better in English, I have always problems with that; choose the one which sounds better in English for you :) )

2b. It can replace the verb "to be" - "być" when there is a noun after it, especially in the third person (otherwise it sounds bad). You replace:

Ten komputer jest serwerem. -> This computer is a server.
Każdy kwadrat jest prostokątem. -> Each square is a rectangle.
with:
Ten komputer to serwer. -> This computer is a server.
Każdy kwadrat to prostokąt. -> Each square is a rectangle.
2c. Something in between these two usages is replacing:
To jest prawnik. -> This is a lawyer.
with:
To prawnik. -> This's a lawyer.
It's not used frequently - it's usage is limited mainly to exclaimations. For example:
"Patrz, to Polak!" -> "Look, that's a Pole!"

Or in school primers, because it doesn't demand from the reader to know all the letters of which the word "jest" consists :-) For example:

"To Ala, a to Ola" (Ala and Ola are name diminutives: Ala for Alicja - Alice and Ola for Aleksandra - Alexandra)
It's enough for the child to know the letters: t, o, a and l to be able to read this sentence :-) Try to construct a sentence with the word "jest" that would use only the letters: j, e, s and t. Rather impossible.

Oni są PolKIMI. - Females only! = They are Polish.

One są Polkami.
or with "to":
To są Polki.
or:
To Polki.
also in such a way it wouldn't be very bad (but I would definitely avoid it):
One to Polki.

There is no rule that for children I would use "Oni są Polakami" and not "One są Polkami". "One są Polkami" for women/girls only (regardless of their age), and for other cases "Oni są Polakami".
kpc21   
12 Dec 2015
News / The myth about Poland and EU fundings [30]

I don't know how much truth is in that, but the common understanding is that what we get from the EU now, we will have to give back in the future. Take into account just that, that what we get from the EU, someone is giving to us. Won't we have to do the same with respect to the future new EU members?

About infrastructure it is so that the roads were developed really a lot throughout the previous years, but the railway was underinvested (it started to improve anyway - but to much a lesser extent than roads). Spending of the EU money for railway was inefficient. I think it's on one hand the old-fashioned thinking of politicians (and the citizens electing them) about transportation. Read, for example, this article from before a few days (it's in Polish but there exists Google Translate, but be careful, it translates the title of the article to one with a completely opposite meaning):

rp.pl/Plus-Minus/312049992-Miasto-kierowcom-wstep-wzbroniony.html
- I think that such a thinking still dominates in Poland, although it's (very slowly) changing. Basically, people are still thinking that wide multi-lane streets in the cities is something that would attract business, on the contrary to pedestrian areas. And this extends to the transport on bigger distances. In case of which it's in fact really needed, but railway is needed equally well.

The other reason is the organisational structure. The institution managing all the main roads (except for the sections through big cities) and motorways - GDDKiA (General Directorate for National Roads and Highways) - is a kind of an office within the ministry of infrastructure, ministry of transport, or however it's named in the structure of the specific government. More or less the same holds within the roads of a smaller importance - they are always administrative units belonging to the local authorities. With the railway it's different. The institution to which almost all the railway tracks belong - PKP PLK (Polish National Railways - Polish Railway Lines) - is a state-owned company. And state-owned companies are almost never managed well. PKP PLK is very bureaucratized, with a lot of procedures, which are often obsolete. And, at the same time, they are treated as a company, expected to bring a profit, and there are a monopolist. The train operators (regardless of whether they are private or public companies) have to pay them for the access to the infrastructure - and the prices are often too high. And the local authorities have little influence on such issues as location of train stations, renovation of tracks or building new railway lines - but it's them who is responsible for spending the EU money for public transport on local routes (within a single province). Sometimes they have even little influence on the train timetables - because long-distance trains have priority and the local ones must be fitted in the timetable between them.

Regardless of that, the market of the cargo trains still develops in Poland, there is a lot of private cargo train operators. The dominant means of cargo transport is still by lorries - but things like coal, chemicals or container transports from other continents are also keenly transported by railway. It's different with passenger trains, which were really underinvested up to now, and only recently did it begin to change. The threshold moment was the introduction of the Pendolino trains - mainly from the marketing point of view, but even shortly before there were taken some measures to make railway more friendly and affordable for passengers, like introduction of cheaper tickets when someone buys a ticket early.
kpc21   
9 Dec 2015
Study / Transfer ECTS credits to a Polish university...possible? [13]

Is that even legal?

I don't know if it's legal, but the teachers often do so, when for example someone fails a lot of subjects (but the one of that teacher is passed) and decides to start the study from the beginning (some students do so, because normally when you fail a course, you have to pay for repeating it).

How did you make Erasmus 3 times? I thought it's possible only once in your bachelor and once in your master study.

Although USA couldn't be really Erasmus, it had to be another exchange programme.