Language /
"Cup of coffee" translated in Poland as Kubek kawy. Why not a mug? [70]
That was something fairly universal. My great-grandfather, born in the 1870s used to do that. Not elegant nowadays, but normal once.
As for Russian tea, Tolstoy writes about (the coachman in the Masonic inn scene in War and Peace) taking a big loaf of sugar from his pocket and nibbling it to sweeten the tea. I haven't heard of that here (or anywhere else) however I've been in cafes here (nice ones) who sell 'Russian Tea', meaning it comes with small dish of jam sitting on top of the cup.
drinking it in glasses is a PRL legacy. Those sites also stated that nowadays the most popular way in Poland is drinking coffee from mugs, especially among younger generations.
This seems spot on. Glasses were cheaper. Hot to hold a glass with tea or coffee in though.
Is there a similar distinction in the English language? Because all I ever heard was "a glass" (or "a shot of vodka").
The English term 'a glass' can cover a lot of things. A tall one is sometimes a 'highball glass', a medium sized one a 'whisky glass' (and there are other terms for both of these) and a small one, of thetype used in Poland for vodka would be a 'shot glass', or just 'a tot of whisky'