pantsless
12 Nov 2011
Language / Province or Voivodeship [36]
Umm that just shows you the caliber of "official" EU pol->eng translators. Most are utter sh!t. Here's the first link I found of a .eu address using voivodeship.
espon-interstrat.eu/admin/attachments/the_Pomorskie_Voivodeship_Development_Strategy.pdf
I spotted 20 mistakes in the first two paragraphs. Gimme a break. Polish translators suck bal!s and you know it.
Again, voivodeship is the incorrect translation. It is an archaic word, out of use, non-relevant and entirely inappropriate if it is to be read by anyone who is NOT a Polish national. If I were to use Wroclaw's definition right above me, I could just as well call cars: motorcars, computers: electronic machiens, roads: black tar trails and god knows what else using outdated, poor terminology.
it is used in EU documents. just because people have never heard of it, doesn't mean it doesn't exist.
Umm that just shows you the caliber of "official" EU pol->eng translators. Most are utter sh!t. Here's the first link I found of a .eu address using voivodeship.
espon-interstrat.eu/admin/attachments/the_Pomorskie_Voivodeship_Development_Strategy.pdf
I spotted 20 mistakes in the first two paragraphs. Gimme a break. Polish translators suck bal!s and you know it.
Again, voivodeship is the incorrect translation. It is an archaic word, out of use, non-relevant and entirely inappropriate if it is to be read by anyone who is NOT a Polish national. If I were to use Wroclaw's definition right above me, I could just as well call cars: motorcars, computers: electronic machiens, roads: black tar trails and god knows what else using outdated, poor terminology.