PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by Ziemowit  

Joined: 8 May 2009 / Male ♂
Warnings: 1 - O
Last Post: 8 Nov 2023
Threads: Total: 14 / In This Archive: 7
Posts: Total: 3936 / In This Archive: 2187
From: Warsaw
Speaks Polish?: Yes

Displayed posts: 2194 / page 57 of 74
sort: Latest first   Oldest first   |
Ziemowit   
27 Jun 2012
History / Poland and Polish Anti-Semitism, c. 1918-1939 [148]

You really are getting desperate if you're trying to make us believe that the inhabitants of Muranow were living in an isolated community. Have you ever actually been to Warsaw.

Not having read the entire thread (and not having the intention to do it, anyway), I wish to tell you of my having once browsed a book in the university bookshop in Warsaw (Księgarnia im. Bolesława Prusa, opposite the main entrance) which was the diary of a young Jew living in Warsaw, and which covered the years 1936-39 or so. I was completely shocked by reading in that diary his statement that Jews in Warsaw were deliberately choosing to live as a separate community, and choosing to have few contacts with the Poles and even trying to avoid them in some way. I had been so shocked that I left the bookshop without buying this book, such big was my astonishment towards this statement, and so much this Jewish testimony was against my perception of the relations between the two communities in pre-1939 Poland.

When I came back to the bookshop a few weeks later to browse the book again and eventually buy it, I found it wasn't there any more! I did not remember its title, nor the name of its author (I think the co-author was the researcher who prepared the diary into print) which is a very great pity as the book gave an excellent insight into the life of the Jewish community in Warsaw, and the city itself, before the outbreak of the WW II. I very muh regret not buying that book to this day!

My astonishment can at least be partly attributed to the many stories told by my grand-father who all his life lived in a village (once a small town) 60 km south of Warsaw. He was telling us as a lot about life in that village with a particular emphasis on his encounters with members of the Jewish community of that village. There was not a single trace of antisemitism in his stories even when he quoted the popular saying of the Jewish people "ulice wasze, kamienice nasze" in pre-war Poland (my grandpa learned his trade in Warsaw in the 1930s, where he also used to meet the Jews of Warsaw). A very talented man in learning foreign languages (he could read Russian newspapers having only completed the first four years in a primary school), he was apparently on very good terms with Jews since his Jewish friends offered to teach him Yiddish which he already knew to some extent, but wanted to learn further. At that very moment, however, appeared the local rabbi of the village who had forbidden them to teach Yiddish to a Pole. This may indicate at least some restrain on the part of the Jews towards the Poles. A restrain which somehow may still be seen in today's Poland! Last year, I told this story to a woman (presumably a Jewish woman) in a bookshop in one of the historical synagogues in Cracow; the lady got very interested indeed when I was telling her that my grandpa knew quite a bit of Yiddish. But when I reached the point at when the teaching of Yiddish to my grand-father was forbidden by the rabbi, this woman suddenly lost all her interest, became quite chilly and had politely disengaged herself from a very friendly conversation with my wife and me. I have no idea why such a strange withdrawal occured to her; beside my interesting stories, my wife was displaying her usual interest for Jewish culture and, in particular, Jewish music when talking to that lady.
Ziemowit   
21 Jun 2012
Language / Meanings of 'stkę' [14]

Thank you both for the answers.

If you went as far as the border and came back, you have been to Poland.

Now that I've read this, I come to think of the negation phrase "I've never been to Poland" which nicely corroborates what you've just said!
Ziemowit   
19 Jun 2012
Language / Meanings of 'stkę' [14]

Mały Dziku, oczywiście, że masz rację. As far as a tram number is concerned, we even have a song about the city of Warsaw (from the 1960s, I believe, sung by the once famous Chór Czejanda vocal group) that goes:

Kiedy rano jadę osiemnastką
chociaż ciasno, chociaż tłok,
patrzę na kochane moje miasto,
które mnie zadziwia co krok.
Bo tu Marszałkowska i Trasa W—Z,
Krakowskie Przedmieście
i tunel, i wnet...

Na prawo most, na lewo most,
a dołem Wisła płynie,
tu rośnie dom, tam rośnie dom
z godziny na godzinę.

-------------------------------------------------------

it's been almost five years since I've been in Poland

Just on a side note: I've always wondered whether you can say "to have been in..." or is it "to have been to..." which the only correct form? I've never been sure about it ...
Ziemowit   
18 Jun 2012
Real Estate / What do you pay in rent/mortgage in Poland? [144]

Soon the Germans will own Poland in anyway if the Polish government get their way.

We actually know what the German government is paying to the EU budget, but we can see nowhere in this thread what rent/mortgage do you pay?
Ziemowit   
18 Jun 2012
Travel / How come no one ever seems to pay for the bus in Poland? [63]

always keep the paper receipt with the card.

I never keep the paper receit with the card. Surely, I keep it at home, so in case the strip gets de-magnetised (never happened to me), the inspector would hand me a call for paying which I may disclaim by producing the receit later on at a ticket office.

You can always check if your pass or ticket is valid by inserting it into the validator at any time.
Ziemowit   
18 Jun 2012
Travel / How come no one ever seems to pay for the bus in Poland? [63]

Not sure about Gdańsk, but in Warsaw most people travel with their passes on a bus or tram. Those who validate an all-day or a 3-day ticket, do it only once when starting their first ride; the validator prints the date and hour of expiry on the back of the ticket (but also codes them on a magnetic strip imprinted within the ticket in case the validator runs out of ink).
Ziemowit   
18 Jun 2012
Real Estate / What do you pay in rent/mortgage in Poland? [144]

Is it still the "What do you pay in rent/mortgage?" thread?

Or is it the thread "The(un)happy life of Fuzzywickets in Poland prior to leaving for the US"?
Ziemowit   
17 Jun 2012
Language / Help with the Polish plurals and describing of objects? [22]

I think the numerals still pose a problem. While you are almost perfect at this, Lyzko, you got it wrong in the last sentence. To help you memorize it, let me put it as follows:

Jedno, dwoje, troje, czworo, pięcioro ... dwanaścioro --> p-r-z-y-j-e-c-h-a-ł-o. All numerals, except for the numeral 2 and 3 where the ending is -e, have the ending -o.

Then you put the noun dziecko which has an -o ending for the numeral one and the ending -e for all the rest. .
So, it is quite easy, as you can see ...
Ziemowit   
16 Jun 2012
Po polsku / Co to znaczy xx Lo w Warszawie? Pabnowie? [8]

"Pabnowie" means "panowie"; the letter b is adjacent to the letter n on the keybord, and the author stroke the two caracters at a time.

"Przestudiować łatwą Polkę" is a phrase formulated in the young generation's slang. I'm sure you will guess what it means.
The author is not particularly good at Polish. He is writnig "bieżecie" instead of "bierzecie", though the proper spelling of this word is easy to remember as there is an r in the core form: brać --> bierzecie
Ziemowit   
15 Jun 2012
Language / Help with the Polish plurals and describing of objects? [22]

You seem to have confirmed much of what I'd posted:-)

You are a very brave man, £yżko. I did not manage to even get through the first half of his post.

Na litość Boską, ludzie, nie piszcie takich długich postów!
Ziemowit   
15 Jun 2012
Language / The English 'To Get' & Dostać vs Otrzymać [15]

"Janek dostał piłkę od Marysi" or "Janek otrzymał piłkę od Marysi" are two two sentences to be considered as translations. Both are synonymes, but the latter sounds much more formal in this context. If you translated this as "Jan otrzymał piłkę od Marii", there will be less contrast in formality since the names in the first set of sentences imply that the people involved are children, while in the other case the names are likely to be those of adolescents or adults.

I hope this little explanation will help you to understand possible differences in usage between "dostać" and "otrzymać". The subject seems to be broader, however, so I think other posters will contribute with their observations.
Ziemowit   
14 Jun 2012
Language / Help with the Polish plurals and describing of objects? [22]

They simply must be learned one at a time, at the SAME time, much like German gender articles! Learning for instance "Buch" (book - książka) by itself is pointless

Well said. I was making this mistake of neglecting the gender of the noun while learning French. Then I realised how wrong I was! In Polish it may be the plural of the noun that is similarly important.

For a Slavic learner of a language with articles like English, German or French, it is extremely vital to perceive the reality through phenomena that can either be "isolated" as separate entities or not. The Slavic learner is completely "blind" to such a reality, so he doesn't apply articles (properly) to nouns as a consequence. For example, he can't perceive "furniture" as something other than a single object or several objects as he has either "mebel" (singular) or "meble" (plural) in his own language, thus being inclined to employ the stupid form "a furniture" for a piece of furniture, or even "furnitures" for several pieces of furniture (then what "furniture" is for him? - one may ask). Another typical example of that kind will be "advice", for which the Polish learer has either "rada" (singular) or "rady" (plural). The closest in original meaning to this English uncountable noun could perhaps be "radzenie/doradzanie", a noun formed on the verb "radzić/doradzać".

Dobre rady (Ziemowita) zawsze w cenie!
Ziemowit   
13 Jun 2012
Language / Meanings of 'stkę' [14]

I'm sure Fuzz would be very quick in recognising "fish" in "ghoti".
Bułka z masłem!
Ziemowit   
13 Jun 2012
Language / Źłe Wieszcz - Polish grammar practice [4]

Nice verses. I find it a very interesting idea to practice Polish through poetry.

Corrections to "Mam pytanko":

rekin krąży wokół (makowiecu) makowca?
nie
[wokół] chomika krąży słońce?
...być może
muchomorek śpiewa stokrotce?
Małe pytanko:
Nie (się) kochają się ćmy i żarówka ?

Quite nice, this one, too. You've chosen the correct form of the genetive for "chomik"; why didn't you do the same or "makowiec"? In the last line "się" should be moved to another position.
Ziemowit   
12 Jun 2012
Real Estate / Poland's apartment prices continue to fall [1844]

So, is 258% not more than 100%?

When I'm reading "over 100%", I am thinking of something between 100% and 150%, typically 100-120%, but definitely not of 250%! A very curious logic behind this statement. Yes, 258% is more than 100%, but that is also more than 10%, so why not tell 10% rather than 100% to compare it to 258%? Any explanation for that?
Ziemowit   
11 Jun 2012
Language / Give me some reasons to learn Polish [126]

French might actually have worked with the Polish szlachta, round about the time of Chopin. Nowadays, (as our former mayor Giuliani would've said) FUGETTABOUTIT:-)

It's always been a pleasure for me to read your quick-witted remarks on language learning on the Polish forum. And this one, combining the Polish szlachta, Chopin and Giuliani in one short post, is really brilliant.

I myself happened to know one of the extinct species, a Polish aristocrat born around 1900, whose excellent Polish was accompanied by the none-the-less excellent French acquired from his Polish mother and his French gouvernante at his pre-October Revolution Polish home in the vicinity of Kiev. Yes, a living relic of the Chopin time. But it's all gone now. Mais, c'est la vie, mon cher ami!
Ziemowit   
8 Jun 2012
Language / Dwa vs. dwie in Polish [85]

Mądrej głowie dość dwie słowie!
-----------------------------------------------
In this proverb, "dwie" is the feminine gender the dual number of the numeral "two". The dual number in Polish ceased to exist in the 17th century; before that time the noun would be declined as follows: jedno słowo, dwie słowie, trzy/cztery słowa, pięć etc. słów. In modern Polish, however, this proverb should translate into: Mądrej głowie wystarczają dwa słowa.

Other relics of the dual number:
[1 x10] dziesięć : (or jedno dzieście) [singular] : [2 x 10] dwa dzieścia [d-u-a-l] : [3 or 4 x 10] trzy or cztery dzieści [plural] : [5 x 10] pięć dziesiąt [plural]

--> [10] dziesięć : [20] dwadzieścia : [30] trzydzieści : [40] czterdzieści : [50] pięćdziesiat

[1 x 100] sto : [2 x 100] dwie ście [d-u-a-l]: [3 or 4 x 100] trzy or cztery sta : [5 x 100] pięć set
--> sto, dwieście, trzysta, czterysta, pięćset
Ziemowit   
25 May 2012
Genealogy / Priest writing in a church record book - how to trace it? [3]

Would someone happen to have a list of Jagiellonians?

Your post is a bit unclear. The list of Jagiellonian kings in Poland is readily available in Wikipedia or elswhere. This surname in Polish is "Jagiełło" and apart from being the name of the first Polish-Lithuanian king (Władysław Jagiełło), it is an ordinary family name in Poland these days, by no means asocciated with the royal name of the Jagiellonian dynasty or a noble name of any kind.

Władysław (Ladislas) is a common Christian name in Poland, not at all popular among the younger generarations these days, but it used to be a very popular Polish Christian name in the past. The kings who also bore this name were: Władysław Herman, Władysław £okietek (of the Piast dynasty), Władysław Warneńczyk (od the Jagiellonian dynasty, son of Władysław Jagiełło), Władysław IV (of the Vasa dynasty)
Ziemowit   
22 May 2012
Language / Common errors in Polish grammar or spelling [26]

The above examples should be adjusted for the case (they way they are, they confound biernik with dopełniacz).
Widzę (kogo? co? - biernik) ich.
Idę do (kogo? czego? - dopełniacz) nich.
---------------------------------------------------
Nie widzę (kogo? czego? - dopełniacz) ich.
Idę do (kogo? czego? - dopełniacz) nich.

Widział (kogo? co? - biernik) je .
Wjechał w (kogo? co? - biernik) nie (not: nich!).

Nie oszukał (kogo? czego? - dopełniacz) go.
Zrobił to bez (kogo? czego? - dopełniacz) niego.
Ziemowit   
15 Dec 2011
Po polsku / Książka pani Wałęsowej? [15]

Nastąpił run na książkę pani Danuty. Kiedy dwa tygodnie temu wstąpiłem do EMPiK-u w centrum handlowym Wola Park w Warszawie, widziałem tam spore jej ilości (obok innej - polskiego tłumaczenia książki o Stevie Jobsie). Gdy wczoraj spytałem żonę o to, czy chciałaby dostać jej książkę w prezencie pod choinkę, odpowiedziała mi że już ją sobie w innym EMPiK-u zamówiła na 23 grudnia, ponieważ aktualnie brakuje tej książki w sprzedaży.

Co do książki o Jobsie, jest to - jak słyszałem ostatnio w telewizji TVN CNBC - bardzo dobre polskie tłumaczenie z angielskiego oryginału.
Ziemowit   
14 Dec 2011
Po polsku / Książka pani Wałęsowej? [15]

Bardzo celne uwagi. Szacun dla ciebie.

Dzięki za uznanie. Moje uwagi są powodowane faktem, że nie cierpię hipokryzji; niezależnie czy jest to hipokryzja prawicy czy lewicy. Wydaje mi się wszakże, że hipokryzja prawicy jest w kraju nad Wisłą znacznie gorzej odbierana niż hipokryzja lewicy, a to z tego powodu, że prawica przejawia daleko większe skłonności do pouczania innych niż lewica, ponadto bezustannie zarzuca wszystkim dookoła zdradę i chęć wyprzedawania kraju obcym mocarstwom. To prawdziwa obsesja prawicy, ocierająca się o granice paranoi! Wydaje się, że tę obsesję podziela większość amerykańskich polonusów. Osobiście jestem zwolennikiem rozsądnej prawicy, jeśli idzie o kwestie gospodarcze, ale w sprawach obyczajowych zdecydowanie bliżej mi do lewicy.
Ziemowit   
11 Dec 2011
Po polsku / Książka pani Wałęsowej? [15]

Najpierw pan Lech, a teraz pani Danuta skacze przez płot. Wszyscy natomiast czekamy kiedy przez płot będzie skakał pan Zbyszek Ziobro. Ostatnio pan Zbyszek tłumaczył się w telewizji ze swojej sesji zdjęciowej, a raczej sesji swojej i swojego pierworodnego, dla czasopisma VIVA. Pan Zbyszek powiedział tam, że od dobrych paru lat odmawiał wielkonakładowym pismom fotografowania siebie (i swojej narzeczonej, z którą żył klika lat "na kocią łapę", jednocześnie deklarując swoje przecież niezłomne przywiązanie do chrześcijańskich wartości). Lepiej już, aby pan Zbyszek pisał ksiażki - jak pani Danuta, zamiast dawać się obfotografowywać VIVIE, choć na szczęście obfotografowywał się już ze ślubnym pierworodnym.

Jednocześnie pan Zbyszek w innym wywiadzie dla TVN gorąco optował za wprowadzeniem kary śmierci w Polsce. Kilka minut potem telewizja pokazała bardzo smutny materiał o wykonywaniu kary śmierci w PRL. Jeden z dwóch etatowych katów popełnił potem samobójstwo, a drugi udzielił wywiadu, w którym wspominał jak skazańcy próbowali szarpać się z wykonawcami wyroku, wiedząc że za chwilę zostaną powieszeni. Słowem, do zła poczynionego już przez te osoby dodawano następne zło czynione w majestacie prawa przez państwo. Pan Zbyszek zapytany, jak jego pogląd na karę śmierci zgadza się z wyznawanymi przez niego chrześcijańskimi wartościami, odpowiedział że to jest jego pogląd polityczny, a nie chrześcijański. Przypomniano mu jeszcze, że papież Jan Paweł II stanowczo i bezkompromisowo wypowiadał się przeciwko karze śmierci, uważając ja za zło bezwzględne, ale pan Zbyszek pozostał niewzruszony.

Podano jeszcze, że Jan Paweł II w czasie wizyty w USA zdołał tuż przed wykonaniem wyroku śmierci na jakimś skazańcu przekonać gubernatora jakiegoś barbarzyńskiego amerykańskiego stanu, aby ten ułaskawił nieszczęśnika... i ten go ułaskawił! Ciekawe, co też w sytuacji gubernatora zrobiłby pan Zbyszek?

No, miało być o pani Danucie, która skacze przez płot, a było głównie o panu Zbyszku wyznającym chrześcijańskie wartości! I'm really sorry about that.
Ziemowit   
8 Dec 2011
Po polsku / Niedouk czy co? [68]

... należy do tajemniczego zgrupowania Delphi.

A to ciekawe (wreszcie jakiś konkret w dyskusji)! Czy mogłabyś przybliżyć w czym rzecz?
Ziemowit   
8 Dec 2011
Po polsku / Niedouk czy co? [68]

Oczywiście posiadanie przez dany naród całego majątku narodowego ...

Ale po co powtarzać powyższe aż dwa razy!?
Ziemowit   
8 Dec 2011
Po polsku / Niedouk czy co? [68]

Biedne, odtwtórcze, małpiarskie, pożałowania godne Polaczki!

To oczywiście prowokacja, aby wywołać dalszą, zaciekłą dyskusję. To dopiero byłby kompleks niższości, gdyby ktokolwiek z Polaków-krajowców dałby się na taki tani chwyt nabrać!
Ziemowit   
8 Dec 2011
Po polsku / Niedouk czy co? [68]

To prawda, na przykład takie marki jak "Gino Rossi" lub "Reserved". Ludzie się na to nabierają. Ale to też świadczy o tym, że marka danego kraju w pewnych dziedzinach jest tak silna, że polscy wytwórcy starają się aby ich produkt był kojarzony z tym właśnie krajem, a nie z Polską.
Ziemowit   
8 Dec 2011
Po polsku / Niedouk czy co? [68]

P3 nie ma chyba na myśli "etniczności" w sensie stuprocentowym, ale globalne, a co najmniej europejskie przedsiębiorstwo-markę kojarzone przede wszystkim z Polską. Takich polskich marek nie ma, a może - chciałoby się powiedzieć - jeszcze nie ma. Przykładem powszechnie znanego narodowego przedsiębiorstwa-marki jest francuski REANULT, choć fabryki koncernu znajdują się także poza granicami Francji. Innym przykładem może być Mercedes, nieodmiennie kojarzony z niemieckością, choć z dużą dozą prawdopodobieństwa można przypuszczać, że klamki i wycieraczki do tego samochodu powstają na przykład w Polsce. Choć Mercedesy w żadnej mierze nie mogą jeździć po drogach bez klamek i wycieraczek, polski "udział" w produkcji tego samochodu będzie przecież całkowicie ignorowany.