Ziemowit
3 Jan 2013
Language / Polish Language - Basic concepts [52]
I am truly amazed by your extremely deep understanding of Polish.
Everyone listening to this song should notice that its title was deliberately meant to be przewrotny (sorry, I don't know an English equivalent of this adjective). In reality, such a phrase requires the double negation in order to be proper Polish - "Nie będę robić nic ".
Nor did the authors of the writing encouraging people to give up a seat to an elderly person on a tram in Warsaw in which I travelled some years ago. The (erroneous) writing was "Ustąp mi miejsce".
Anyway, I speak from the point of view of a non-native speaker who speaks Polish well enough to pass for a native speaker much of the time...
I am truly amazed by your extremely deep understanding of Polish.
FYI, "Będę robić nic" means "I'll be doing nothing"
Everyone listening to this song should notice that its title was deliberately meant to be przewrotny (sorry, I don't know an English equivalent of this adjective). In reality, such a phrase requires the double negation in order to be proper Polish - "Nie będę robić nic ".
To be absolutely honest, I myself didn't actually know that the form was "ustąpić komuś czegoś" instead of "ustąpić komuś coś",
Nor did the authors of the writing encouraging people to give up a seat to an elderly person on a tram in Warsaw in which I travelled some years ago. The (erroneous) writing was "Ustąp mi miejsce".