Language /
"żółwik" - the same word?? [55]
I'm not sure the equivalent of "lubic kogos" is "podobac sie komus" because they have a different meaning.
podoba mi się ta sukienka = I like that dress (if you see a dress in a shop window you cannot 'lubieć it' in Polish - you can 'lubieć' it when you own and occasionally wear the dress)
Lubię lody - I like ice-cream (Lody can't 'podobać się' though the following sentence makes sense in Polish 'Podoba mi się smak tych lodów' - 'I like the taste of this ice-cream')
Lubię Anię - I like Ania (I am fond of Ania) / Ania mi się podoba - I like Ania (I find Ania attractive). Lubię Anię and Ania mi się podoba are two completely different statements in Polish.
You typically say 'podobać się' of things you are not familiar with, like a musical piece you hear for the first time 'O fajny utwór, podoba mi się' - 'Oh, this is a nice bit, I like it'.
But you say 'Lubię Mozarta' and not 'Podoba mi się Mozart' (podobać się in relation to people emphasised attractiveness of the person in question (typically visual))
When you buy a car it is because it 'podoba ci się' an not typically because you 'lubisz' it - you have to be familiar with the car, use it often enough to 'lubieć' it in Polish.
(Lubieć in this case is perhaps better translated as 'I enjoy my car' or 'I am fond of my car' but I'm pretty sure 'I like my car' is an acceptable translation too)