PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by Ziemowit  

Joined: 8 May 2009 / Male ♂
Warnings: 1 - O
Last Post: 8 Nov 2023
Threads: Total: 14 / In This Archive: 7
Posts: Total: 3936 / In This Archive: 2187
From: Warsaw
Speaks Polish?: Yes

Displayed posts: 2194 / page 27 of 74
sort: Latest first   Oldest first   |
Ziemowit   
14 Mar 2017
News / Tusk or Hollande -- a Salomonic dilemma? What will be better for Poland? [180]

Why do I get this feeling, that Crnogorac3 and Crow are the same crazy Serb?

They are not the same, the level of their English is strikingly different.

but I think Crnogroac is either Montenegrin.

Crnogorac may be Montenegrin (Montenegro - Crna Gora)

or a Russian troll, maybe paid.

You seem to have an obsession about the Russian paid trolls on this forum, Maf!
Ziemowit   
12 Mar 2017
News / Tusk or Hollande -- a Salomonic dilemma? What will be better for Poland? [180]

And now Turkey's president Erdogan is sending his envoys to The Netherlands to carry on a Turkish referendal campaign directly on Dutch soil. But the Netherlands' prime minister Mark Rutte refuses to let Turkey's envoy Mevlutem Cavusoglu (Turkey's foreign minister) to land in Rotterdam and also orders another Turkish minister, Fatma Betul Sayan already in the Netherlands to be sent back straight to the German border. Outrageous or unbelievable!? Has Mark Rutte decided that all the Political Correctnnes must suddenly go to the bin? No, Mark Rutte feels the breath of Geert Wilders of PVV (Partij Voor de Vrijheid) on his back shortly before the next week's election in the Netherlands.

It is beyond imagination to what state the liberal rotten West has brought itself in the result of its silly immigration policy.
Ziemowit   
9 Mar 2017
Work / Finance Work in Poland - is it hard for a non-Polish speaking person? [35]

The best place to ask such a question is on a Polish forum, isn't it ?

Of course not, silly boy. It's probably the worst place.

@DominicB
Since you yourself has been answering so many question along with giving advice on work in Poland on the PF, telling someone that this forum is the worst place to ask such a question was not the cleverest thing to say.

@MrComric
DominicB is someone who has always been trying to discourage young people from taking their professional chances in Poland. And this is probably why he has called you a silly boy. But be patient with him - he is often, but not always, prepared to offer good advice
Ziemowit   
1 Mar 2017
Life / Why are Muslims seen as a deterrent to Poland? [564]

I'm interested in practice, not theory.

That's a very important distinction. In theory the communist regimes of Eastern Europe guaranteed all the freedoms and human rights to people, in practice ... well, everyone knows what the practice was.

Another example: in theory Harry says that people are equal and should be treated with respect, in practice he and his ilk go around the internet fora ganging up on people and in particular on those who are Polish and Christian ...
Ziemowit   
27 Feb 2017
Language / Polish Grammar quiz/puzzles: [47]

Would appreciate knowing the level of difficulty of the tests.

More interesting than the tests are usually comments under the articles of Dziennik Zachodni. I have been a great fan of Dziennik Zachodni of Katowice for quite a long time now. The comments reflect the ever-going press "war" between some of the native Silesian and some people from other parts of Poland who settled there after the I or II world War. The Silesians call them 'gorols' and the Polish language is 'język polański' rather than 'polski' for them.

I like the comments since they are written in the somewhat amusing Silesian dialect which is fully comprehensible for a Pole from Mazovia, like myself. Here is one under the "Znasz język polski" quiz which is the first one and deliberately provoking towards the 'gorole' (mods, I don't translate it as there is no point to translate it into English, you just have to read it in Silesian):

Nie umia i nie chca godać po polsku bo z tom godka nie mom nic wspolnego, jak już to lepej po czesku albo po germańsku, a nie po gorolsku bo z wami gorole od wieków nasz ukochany Śląsk nie miał nic do czynienia, ale przez was został zgnojony i doprowadzony do ruiny ...

Take notice of the first person singular verb ending which is 'a' instead of 'ę' or 'em': nie umia (nie umiem); nie chca (nie chcę). The oldest Polish sentence ever written in history had also this characteristic -a ending, no wonder as it was recorded in the latinized form in Henryków (Heinrichau) in Lower Silesia in the year about 1270 :

"Day ut ia pobrusa, a ti poziwai" / Daj ać ja pobruszę, a ty poczywaj.

henrykow

Bogwali uxor stabat, ad molam molendo. Cui vir suus idem Bogwalus, compassus dixit: Sine, ut ego etiam molam. Hoc est in polonico: Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai.
Ziemowit   
25 Feb 2017
Law / Is there any risk in being asked to become a shareholder in a limited company in Poland? [27]

The plot in this story as I read it is that her boyfriend has been a fictional owner (sole shareholder) of the company but the capital was her own from the very beginning. Now she wants to replace her boyfriend with someone else and the OP is a new candidate for that. But the OP is afraid of the chances of him being liable beyond the initial capital which is in fact hers, but beyond that his own money could be at risk. The question of the OP is: can it be really at risk or not?
Ziemowit   
24 Feb 2017
Law / Is there any risk in being asked to become a shareholder in a limited company in Poland? [27]

It seems you are right. There is simply no separate English word for a wspólnik in a Polish company sp. z o.o or an akcjonariusz in a Polish equity company. So the English term should indeed be 'shareholder' for both. There is another precise Polish equivalent to it: udziałowiec which can be applied both to a shareholder in a ltd company and in an equity one. On the other hand, the term 'stakeholder' is a very broad term indeed which can be rendered in Polish by interesariusz who is not necessarily the owner of capital in the company. Sorry, it was my mistake.

Shareholders in a limited company (both in the UK and Poland) are limited to their liability. That I do know.

Indeed, this is so.

The $ 64,000 question is what nefarious things could my friend do that that a shareholder may be unaware of ?

That is a Shakespearean question! But the Sp. z o. o. company enables the owners to have full of control over the actions of the management which is possibly done through some entries to the register, I should think.

I suppose she doesn't want to have any member of the family to be shown as the owner of the company if it is supposed to be a vehicle to avoid paying debt. She would then be challenged by the tax office or the debtors for having transferred the debt to a company which fictionally belongs to a member of the family.
Ziemowit   
24 Feb 2017
Law / Is there any risk in being asked to become a shareholder in a limited company in Poland? [27]

I've been out of the brokerage business for quite a long time and it is just now that I realized there are two different terms in English: stakeholder (limited company) and shareholder (equity company, plc). You are talking as a stakeholder, but thinking in terms of a shareholder. This is not the same.

I would guess every stakeholder in a limited company would be liable to the amount of the entire initial capital of that company in book value terms. This is because all stakeholders in a company are liable 'jointly and in solidarity' or something along these lines for the debts of the company. Of course, there are assets of the company which may be worth much more than its initial capital, but he problem arises when the liabilities exceed the assets.

It would be good to browse British law for the liability of a stakeholder in a limited company.It should be much the same in this respect as Polish law. Not without reason a "limited" company was invented. It was meant to "limit" something and of course this would have been debts rather than profits.
Ziemowit   
24 Feb 2017
Law / Is there any risk in being asked to become a shareholder in a limited company in Poland? [27]

There are two types of, say 'bigger', companies in Poland. One is a limited liability company (Ltd.) type which in Polish is called sp. z o .o. (spółka z ograniczoną odpowiedzialnością). The other is 'Spółka Akcyjna' (S.A.) which is an equity company.

The capital of the latter one is divided into equal shares; the capital of the former may be not. You can check in a registrar to whom the capital belongs and in what proportion, e.g. 78,5% of it may belong to your friend's boyfriend and 21,5% to her. There are no shares issued either in paper or in electronic form in this kind of ownership.

Is the funding capital of the company different to the shareholder's value of shares ?

You do realize the difference between the book value and the market value of a share (or capital), don't you?

If you know her company name, feel free to PM me and I'll tell you about any specific warning flags that I can find.

You do realize that you have abused enormously and more than once the confidence put in you by members of this forum who were careless enough to communicate personal details in PM to you?
Ziemowit   
24 Feb 2017
Law / Is there any risk in being asked to become a shareholder in a limited company in Poland? [27]

I have been asked by a close family friend to become a shareholder in her limited company.

First things first:

1. How much is the funding capital (in Polish: kapitał zakładowy) of this limited company (in Polish: sp. z o. o.)? This would the limit of your liability, so it is essential to know (the minimal capital required for registering such a company is quite low, btw).

2. How is this capital divided between shareholders (you said there are two of them)?

3a. How would you become a new shareholder? By buying your share from one of the existing shareholders or from both of them?
3b. Or by raising the capital of the company through bringing yours to it and becoming a new shareholder in this raised-capital company?
Ziemowit   
23 Feb 2017
History / Criminal "Belle Epoque" in Kraków of 1908 [8]

I thought it was generally an improvement from the first, better cinematography and a better case.

I have catched the second half of it (wasn't it the third episode rather than the second?). Anyway, each episode is re-broadcast on the Sunday. And yes, I have had the same impression as you. I follow the plot rather loosely as am interested in costumes and interiors much more than in the plot. Men's hats look quite amusing today. The girl in the laboratory remind me very much of Marie Curie (has the hair dressed in the same way, possibly a typical dressing of that time). Always wonder during the film show how this world of the belle époque would have developed eventually if the World War I hadn't broken it so abruptly.

Have you perhaps seen the murals and magnificent stained glass windows by Stanisław Wyspiański manufactured at the Innsbruck foundry in 1899-1904 in Kraków's Old Town St Francis of Assisi Church? They offer some real feel of the belle époque in Kraków...

wyspianski
Ziemowit   
23 Feb 2017
Language / About? - Polish Grammar; worried about the bill - martwi się rachunkiem. Instrumental case [9]

"The woman is worried about the bill" quite literally into "Kobieta martwi się o rachunek" though.

That would be most unusual to say that about a bill that has already arrived and is probably quite high. Usually we use 'martwic się o + acc' when speaking about something that is likely to happen in the future:

- Martwię się o ciebie (o to co z tobą będzie, co się z tobą wydarzy );
- Martwię się o wynik wyborów (o to, kto zwycięży).
Ziemowit   
22 Feb 2017
Language / 'stary pryk' - Translation Check - person from a story speaks Polish [71]

So in this case, I would treat 'Doktor Seuss' as an equivalent to the name of the author ('Doktor Seuss' equals 'Theodor Seuss Geisel'), so I will prefer to use 'Doktor' with the capital letter.

But I agree, there may be some ambiguity about that.
Ziemowit   
22 Feb 2017
Language / 'stary pryk' - Translation Check - person from a story speaks Polish [71]

The Ablative of Instrument is what it is called.

My guess is that the Ablative Case of Latin comprises three original cases altogether. Two of them disappeared as separate cases of the Latin noun or adjective having subsequently been taken over by the Ablative case. The Ablative proper which denotes the idea of separation or origin (going away from something) was called ablativus separativus. The two encompassed cases were: the Instrumental Case - called ablativus instrumentalis; and the Locative Case - called ablativus loci.

Polish, of course, must somehow convey the idea of separation, too. But should it follow the path of Latin to achieve that? Not really, in my view the function of the ablative proper (the Latin ablativus separativus) has mostly been taken by the genetive case:

ab urbe - od/z miasta (instrumental case would be: miastem)
ex auro - ze złota (instrumental case: złotem)
ex hac parte - z tej strony (instrumental case : tą stroną; indeed, you can say that while describing your movement, for example: 'idę tą stroną', but in this case you don't express an idea of separation)

For the two other types of the Ablative, we have our own separate cases, so you can only say:

Polish, it seems to me, does have a limited ablative: the Instrumental.

in reference to the amalgam of the older three cases which eventually formed the Ablative of the Classic Latin as we know it today.

should be: doktorowi Sussowi (Dr in this case in small letter)

But not in case when 'Doktor Seuss' is understood as the title of a book.
Ziemowit   
21 Feb 2017
News / Should Poland's taxpayer money be used to finance illegal theatre productions? [53]

Some find the play vulgar and obscene

Has it something on gay sex?

Are you proposing that all scripts for proposed productions would have to be submitted for approval to the government?

We had been through it once. It didn't end well for those exercizing the censorship. By the way, the address for the submissions was: Warszawa, Mysia 5. Half of the original building of the censor's office still exists.
Ziemowit   
21 Feb 2017
Language / 'stary pryk' - Translation Check - person from a story speaks Polish [71]

If the Polish form of Seuss is "Seussowi", is the form of Doctor also "Doktorowi"?

There will be several Polish forms of 'Doktor Seuss' :
Doktor Seuss (nom), Doktora Seussa (gen and acc), Doktorowi Seussowi (dat), Doktorem Suessem (inst), Doktorze Seussie (loc), Doktorze Seuss! (voc).

Of all the Latin cases, only the ablativus case is missing in Polish. The PIE had some 10 cases, didn't it?
Ziemowit   
17 Feb 2017
Language / 'stary pryk' - Translation Check - person from a story speaks Polish [71]

It means "in order to understand books by Dr Seus" if that helps (I was thinking of an abbreviation 'do czytania książek Dr'a Seusa).

In that case I would suggest: Założę się, że potrzebny ci jest słownik do czytania Seussa. I would omit 'Doktora' in such a phrase since phrases like 'czytać Joyce'a' or 'czytać Sienkiewicza' (using the surnames only) would be common in everyday Polish. Surprisingly, if I were to use the original sentence as proposed by HGoshorn (his version was very good!), then yes, I would use 'Doktor Seuss': Założę się, że potrzebujesz słownika, aby móc poradzić sobie z Doktorem Seussem! This is because 'czytać doktora' sounds very clumsy in Polish, whereas 'poradzić sobie z doktorem' sounds OK.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ale, ale, zdaje mi się, że nasz czcigodny autor "odpuścił" sobie w międzyczasie zmagania z tym fragmentem i zamierza czekać na profesjonalne jego przetłumaczenie. No cóż, próżny był nasz trud...

Why, oh why, couldn't she have just stuck to Latin? I know how to translate that one :)

Byłoby niezwykle interesujące przeczytać tłumaczenie tego fragmentu na łacinę...
Ziemowit   
17 Feb 2017
Language / 'stary pryk' - Translation Check - person from a story speaks Polish [71]

pay no attention to notoforeigners, he's a (probably paid) troll.

With this I can more or less agree.

Your last version is correct, Maf. However, I'm not referring to:

Założę się, że potrzebny ci słownik do Doktora Seusa! Chyba myślaleś, że piosenka 'Przyślij klaunów' to wezwanie pomocy!'

since I am not able to grasp the American culture context of these sentences fully (but I don't like the 'do' in 'do Doktora Seusa', it should perhaps be 'od' or without any preposition; also I'd prefer 'przyprowadź klaunów', but I don't know the song really).

'Jaki to język, stary pryku?' would be OK and it is even more offensive than 'stary dziadu'. For a more natural effect I would say: 'Ile ty w ogóle znasz języków?' Also, I'd change the perfective mode into the imperfective one in 'Ledwo poradzisz [--> radzisz] sobie z łamaną angielszczyzną'.
Ziemowit   
16 Feb 2017
History / Criminal "Belle Epoque" in Kraków of 1908 [8]

I have watched it, too. My first impression is that Kraków at present does not look that much different from what it was like a hundred years ago. Just take modern cars and things like that away. Their belle époque costumes looked too 'fresh' for a daily life in 1908. But it was nice to watch all those "authentic" interiors which were really taking us to the CK (cesarsko-królewskie) city of Kraków with a splendid and familiar portrait of Franz Joseph, the monarch, in one of the scenes.

I have my doubts about the language used in the film. Not sure if a phrase such as "pochodziła z nizin społecznych" would have been used in 1908. Maybe yes, maybe no, my guess would rather be 'no'.

What a horrible idea to play music in English in such a film!
Ziemowit   
16 Feb 2017
Polonia / Learn Polish in Delhi [5]

Well, the number two is just a minor exception. Otherwise Polish seems to be quite regular in its supposed irregularity. Look at this simple sentence, for example:

Ja noszę kalosze
Ty nosisz kalosisz
On nosi kalosi
My nosimy kalosimy
Wy nosicie kalosicie
Oni noszą kaloszą
Ziemowit   
16 Feb 2017
Polonia / Learn Polish in Delhi [5]

Polish is a perversely complicated language,

Yes, I would call 'complicated', but I wouldn't call that 'perversely'. What sort of 'perversion' did you find in the Polish language?
Ziemowit   
15 Feb 2017
History / Criminal "Belle Epoque" in Kraków of 1908 [8]

Tonight on TVN at 21:30 hours the first part of a Polish TV crime drama compared by some to "Downton Abbey", "Peaky Blinders" or "Tabu". The press reviews underline the precision of the criminal methods shown, splendid costumes and photography.

Olaf Lubaszenko and Eryk Lubos try to make Sherlock Holmes and Dr Watson of the Galicia province (south-east Poland). They say it is the most expensive Polish production of the kind so far.