Language /
'stary pryk' - Translation Check - person from a story speaks Polish [71]
The Ablative of Instrument is what it is called.
My guess is that the Ablative Case of Latin comprises three original cases altogether. Two of them disappeared as separate cases of the Latin noun or adjective having subsequently been taken over by the Ablative case. The Ablative proper which denotes the idea of separation or origin (going away from something) was called
ablativus separativus. The two encompassed cases were: the Instrumental Case - called
ablativus instrumentalis; and the Locative Case - called
ablativus loci.
Polish, of course, must somehow convey the idea of separation, too. But should it follow the path of Latin to achieve that? Not really, in my view the function of the ablative proper (the Latin ablativus separativus) has mostly been taken by the genetive case:
ab urbe - od/z miasta (instrumental case would be: miastem)
ex auro - ze złota (instrumental case: złotem)
ex hac parte - z tej strony (instrumental case : tą stroną; indeed, you can say that while describing your movement, for example: 'idę tą stroną', but in this case you don't express an idea of separation)
For the two other types of the Ablative, we have our own separate cases, so you can only say:
Polish, it seems to me, does have a limited ablative: the Instrumental.
in reference to the amalgam of the older three cases which eventually formed the Ablative of the Classic Latin as we know it today.
should be: doktorowi Sussowi (Dr in this case in small letter)
But not in case when 'Doktor Seuss' is understood as the title of a book.