strzyga
30 Dec 2009
Language / doing / making - the difference? [20]
[quote=Lyzko]Confusing though, Strzyga, as to whether I meant "What do you do?" vs. "What (the heck) are you doing....?"quote]
:))
The tricky part is that both your questions - "What do you do?" vs. "What (the heck) are you doing....?" - would be the same in Polish: co robisz? (for living, or just now).
The "vs." is not Simple vs Continuous aspect, but perfective vs. imperfective. Use "zrobić" where you would use a perfect tense in English:
I've taken some pictures - zrobiłem trochę zdjęć.
It's about going all the way through with some task and finishing it.
Zrobiłem obiad - I prepared a meal and now it is ready to be eaten. I've made dinner, or: I made dinner. Anyway, the job is finished.
I think it's the same with all verbs which take z- as a prefix, like: budować - zbudować:
budowałem dom - I was building a house - we don't know if the construction has ever been finished,
zbudowałem dom - and it id finished now.
Jadłem bułkę - I was eating a roll (but did I finish?)
Zjadłem bułkę - I ate the whole roll; I finished it.
In future tense you may use both forms, as the future is never certain and you can't be sure if you manage to finish anything :)
so: zbuduję dom or będę budować dom. However, the determination to finish it is bigger with the first sentence.
I know it can be a little confusing :)
Guess I'll have to 'iron out' my translations (..no pun intended on your Forum name!):-)
:) and what has my forum name to do with ironing? I hate ironing :)))
[quote=Lyzko]Confusing though, Strzyga, as to whether I meant "What do you do?" vs. "What (the heck) are you doing....?"quote]
:))
The tricky part is that both your questions - "What do you do?" vs. "What (the heck) are you doing....?" - would be the same in Polish: co robisz? (for living, or just now).
The "vs." is not Simple vs Continuous aspect, but perfective vs. imperfective. Use "zrobić" where you would use a perfect tense in English:
I've taken some pictures - zrobiłem trochę zdjęć.
It's about going all the way through with some task and finishing it.
Zrobiłem obiad - I prepared a meal and now it is ready to be eaten. I've made dinner, or: I made dinner. Anyway, the job is finished.
I think it's the same with all verbs which take z- as a prefix, like: budować - zbudować:
budowałem dom - I was building a house - we don't know if the construction has ever been finished,
zbudowałem dom - and it id finished now.
Jadłem bułkę - I was eating a roll (but did I finish?)
Zjadłem bułkę - I ate the whole roll; I finished it.
In future tense you may use both forms, as the future is never certain and you can't be sure if you manage to finish anything :)
so: zbuduję dom or będę budować dom. However, the determination to finish it is bigger with the first sentence.
I know it can be a little confusing :)
Guess I'll have to 'iron out' my translations (..no pun intended on your Forum name!):-)
:) and what has my forum name to do with ironing? I hate ironing :)))