Language /
The use of 'sobie' in Poland's language [16]
@BumSkillet
With that example, you're bumping up against a tendency in Polish to use the dative where, in English, you would use a possessive. Here, "sobie" can be translated as "her": "she was putting on her makeup".
In this case, it's a bit ambiguous because it can also give the idea that she was unhurried, self-absorbed and unbothered by, and even oblivious too, anything else around her. The ambiguity was undoubtedly intended by the writer.
Other similar examples that are not ambiguous:
"Robił sobie zdjęcie codziennie przez 9 lat" from this article:
joy.pl/galeria/lifestyle/21717/szok-robil-sobie-zdjecie-codziennie-przez-9-lat-nie-zgadniesz-co-wydarzylo-sie-podczas-ostatniego-zdjecia
Here, it is clear with he was taking a picture of himself, so the possessive idea is the only possible meaning.
"Robił sobie zdjęcia w muzeum. Kiedy się cofał, wpadł na 300-letnią rzeźbę" from this article:
deser.gazeta.pl/deser/7,111858,20951920,robil-sobie-zdjecia-w-muzeum-kiedy-sie-cofal-wpadl-na-300-letnia.html
Here it is clear that the unhurried, self-absorbed, unbothered meaning is intended. He was not taking a picture of himself, but of another sculpture, so the possessive use is not a possible meaning.
You have to rely on context to determine which meaning is intended.