PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by strzyga  

Joined: 30 Apr 2008 / Female ♀
Last Post: 6 Nov 2012
Threads: Total: 2 / In This Archive: 2
Posts: Total: 990 / In This Archive: 757
From: Poland
Speaks Polish?: yes.

Displayed posts: 759 / page 14 of 26
sort: Latest first   Oldest first   |
strzyga   
18 Nov 2011
Language / What's the time? Numbers in Polish. [14]

13.00. - trzynasta (1 pm)
14.00 czternasta (2 pm)
15.00 piętnasta (3 pm)
16.00 szesnasta (4 pm)
17.00 siedemnasta (5 pm)
18.00 osiemnasta (6 pm)
19.00 dziewiętnasta (7 pm)
20.00 dwudziesta (8 pm)
21,00 dwudziesta pierwsza (9 pm)
22.00 dwudziesta druga (10 pm)
23.00 dwudziesta trzecia (11 pm)
24.00 dwudziesta czwarta (midnight)

It'll become easier once you've got the cardinal numbers straight.

I would rather use the 12-hour clock!

You can do it too, just add "po południu" or "wieczorem" for p.m. - 15.00 is trzecia po południu, and so on.
strzyga   
18 Nov 2011
Language / Wiedzieć,Umieć and Znać When does one use the verb(s)? [30]

wiedzieć - to know
umieć - can, to be able to do something
znać - to be familiar with

Can I use 'Wiedzieć' after question words ... 'wiem, że' / 'gdzie' / 'kiedy' / 'ile' / 'jak'.np - 'Czy wiesz, gdzie jest Poznan?'For the reply, can I say 'wiem, tak'.For 'umiec' can I use them with verbs,np - czy umiesz pływać?For the response, can I say 'Tak, umiem'.For 'Znać' when can I use it? Is there a pattern?np - 'znam trochę język polskiego'.???

yes, yes, and yes. The only correction is: znam trochę język polski.

A side note: in questions like "Czy umiesz pływać?" czy is usually omitted in everyday language.
Umiesz pływać?
Wiesz, gdzie jest Poznań?
sound more natural.

Wiedzieć is about single pieces of information:
wiem, kto jest prezydentem USA
wiem, gdzie leży Kilimandżaro
wiem, że Paweł złamał nogę.
(wiem = I am aware that...)

Znać is for first-hand experience.
It's always used for people: it's znam go, never wiem go :)
Also for places: znam Poznań - I've been there and know the place first-hand.
Znam matematykę, chemię, hiszpański, włoski.
Znam to - when talking about experiences: been there, done that.

We use znać mainly when talking about people Do you know him/her? not languages.Average Pole would say Mówisz po angielsku? Tak, trochę.

Languages too, it's perfectly fine. Znam niemiecki, nie znam łaciny.
strzyga   
18 Nov 2011
Po polsku / Co potrafią zaśpiewać Polacy? [15]

Nie płacz Ewka i Autobiografię. Zapewne zamiast Górala, tu wszyscy znają tylko pierwszą linijkę i na tym koniec.
Aaaa i jeszcze Przeżyj to sam. Ale tylko refren.
strzyga   
16 Nov 2011
Language / Province or Voivodeship [36]

The link I posted was the search results, but seems it doesn't work this way, the session expired. So this is the way to go from the main page: Simple search --> by word --> search for --> type `voivodship`--> in Options below, click `Title and text` (important!) --> click Search, and you`ve got it.

If you e-mail them and they answer, please let me know what they say.
Good night :)
strzyga   
16 Nov 2011
Travel / Why won't internet work from the network provider on my Android phone -htc magic vodafone? [20]

Why don't you change your contract into one that would include a data transfer package? Then, after exceeding the package limit, the transfer speed goes down to minimal but there's no extra charge. And if you want to up the transfer again before the end of the month, you can buy an extra package for, like, 10 zł.

My son has a 45 zł/month contract with Play including 500Mb data transfer. Check up the All Inclusive contracts on Play website.
strzyga   
16 Nov 2011
Language / Province or Voivodeship [36]

One swallow does not make a summer. One document on an EU website does not constitute strzyga: official EU terminologyI'm yet to be persuaded.

Here, see for yourself: eur-lex.europa.eu/Result.do?idReq=12&page=7

65 EU acts including the accession treaty with all the appendices and directives.
This is the base for legally binding EU terminology.
strzyga   
16 Nov 2011
Po polsku / Światopogląd polskiej młodzieży? [14]

Tak na marginesie: szczerze wątpię ze jarasz o czym pisze.

Szczerze, to ja też szczerze wątpię, że jaram. Chcesz powiedzieć, że pracujesz w zakładzie geriatrycznym czy że gnębisz swoje dzieci, bo przodkowie kiedyś gnębili ciebie? Trochę to niejasne jest.
strzyga   
15 Nov 2011
Po polsku / Światopogląd polskiej młodzieży? [14]

hehe dobre. Gdyby się moje dziecko bardzo postarało, to od biedy już by mnie mogło babcią zrobić.
Mogłabym raczej założyć kącik pod nazwą Chatka z piernika. Tam wszyscy chętni mogliby się do woli wyżywać na młodzieży.

A ja tam nic do nich nie mam. Jak sobie przypomnę swoje czasy dojrzewania, to głupszym być już naprawdę trudno. Może możliwości było mniej, ale te, które były, były eksplorowane baardzo dogłębnie...
strzyga   
15 Nov 2011
Life / Polish dubbing in movies; why is it so that on polish television all the films are dubbed? [135]

You get paid more writing a script for a lektor than you do for writing the same dialogue as subtitles?

Not me, I'm not doing films.
But AFAIK translators are paid per 3-minute or 10-minute unit of the original, so it doesn't matter if it's for a script or for subtitling.

strzyga: I don't think there was any TV before the WW II.But there was a movie theater or two. But then the American movies I've seen in Polish theaters have all been subtitled, not dubbed. Is that the general rule, or have I just not seen enough movies here for a fair representation?

They're always subtitled in the cinemas and lektored on the TV. If the TV shows a film that's been shown in the cinemas before, you get both.

Which leads me to believe that the original reason for introducing the lektor was actually small screens and poor vision quality of the old black-and-white TV sets.

I'm not sure what to call the person who does it...

voice-overer? ;)
strzyga   
15 Nov 2011
Language / być pod ręką [7]

I would like to ask about the usage of this phrase. Can we use it for human, or only for non living things? Can we use it with mieć, in a possessive context? For example: Mam przyjaciół zawsze pod reka? - or it doesn't make sense?

It does make sense, however, it sounds a bit instrumental, like you were using your friends.
There's another one: być na wyciągnięcie ręki - moi przyjaciele zawsze są na wyciągnięcie ręki - they're always there for you, no hiidn meaning there, sounds much better.
strzyga   
15 Nov 2011
Language / Province or Voivodeship [36]

Link please to official EU documents and I'll shut the FU. It's getting boring.

is EurLex good enough?

Like it or not, this is the official EU terminology.
I agree it doesn't sound great and in non-official texts, targeted to wide public, it's better to use 'province'. On the other hand, Switzerland has cantons, France has departments and arrondissements, and Poland has voivodships - it's country-specific.

Umm that just shows you the caliber of "official" EU pol->eng translators. Most are utter sh!t.

At the time of the EU accession, government agencies were hastily organising tenders to translate the required documents and at the rates they were offering, the bulk of it was probably done by students, not necessarily of English. Good legal translators don't work for peanuts. Nevertheless, they must deal with the effects now, as whatever has found its way into EurLex, is formally binding.
strzyga   
9 Nov 2011
Life / Polish dubbing in movies; why is it so that on polish television all the films are dubbed? [135]

The lektor however is used for one reason and one reason only. Nothing to do with the artistic integrity of the original or ease of understanding etc. They are used because it is cheaper than dubbing.

Subtitling is even cheaper.

OMG,can you imagine 7 Samurii dubbed!!!

Get German TV. I'm serious.

Sometimes they also do the voice over dubbing where all the men's parts are read by a man and all the women's parts by a woman. Usually both the speakers have a very distinctive, shrill tone of voice and they're speaking with exaggerated intonation. Oh the beauty of it. I've seen this also on Russian TV.

I'm loving our lectors more and more :)
strzyga   
8 Nov 2011
Life / Medicine limits: Ritalin, Xanax and Vicodin in Poland? [6]

Xanax is available under the same name, Ritalin under other names and Wikipedia says Vicodin is not available in Poland - we have no registered medication that would be a combination of the same active components.

All of them are prescription drugs.
strzyga   
8 Nov 2011
Language / Czego, Czemu, Co, Kto, Jak, Dlaczego? [64]

One wouldn't say: Kup mi samolota, kup mi telewizora, kup mi telefona komórkowego.

Kup mi laptopa, netbooka.
Zainstalowałem Worda.

The -a biernik seems to be increasingly popular with new words that come into the language. Also, I don't think that the sentence "kup mi balona" would have been deemed correct 30 years ago. So it's all part of the process of dopełniacz forms taking over biernik role.
strzyga   
8 Nov 2011
Life / Polish dubbing in movies; why is it so that on polish television all the films are dubbed? [135]

changing actors' voices should be illegal, I look at it as an intellectual property rights issue.

Now, Sky, the thing is that with lektor you don't change anything, the original voices are still there. The lektor's drone gives you the meaning of what they're saying and you subconsciously put that meaning into the actor's voice. With a good (monotonous and droning) lektor's voice this process is seamless. It really works so once you don't have to concentrate on the Polish sentences trying to gather what the hell they're supposed to mean.

What you say about changing the ingredients is very true about dubbing.

The linguistic intricacies ARE a big part of any great movie, no matter which language it was recorded in, the original is always best. Everything else is a dumbified, cheapo version of the original. A linguistic fake if you so will.

Of course the original is always best (or at least truest to itself), but hey, how many languages can you understand enough to appreciate all these intricacies? Every

translation is in a way a fake or a counterfeit, there's no way around it, translattore traduttore; still, it doesn't have to be a dumbefied cheapo.

.. A "taste" lector? Someone who can chew our food and let us know in our own language what the filet mignon "really" tastes like?

Frankly, I can't see much difference between reading and hearing out these 2 sentences except that when reading them I have to constantly shift my focus between the script and the picture, which is irritating, it's like shifting gears in a car every 5 seconds. Maybe my mind is just not flexible enough. And every translation is a way to tell you in words what fillet mignon tastes like, or trying to make a chicken filet mignon. While never the same, the results can be quite interesting. And we translators need to feed our kids somehow ;)
strzyga   
8 Nov 2011
Language / Czego, Czemu, Co, Kto, Jak, Dlaczego? [64]

You've got me checking, Gumisiu, as I was sure this was a case of biernik being taken over by dopełniacz. You're right though, as it seems that some nouns have double biernik forms, depending on whether you treat them as animates or inanimates (hence, widzę pomidor or widzę pomidora, both correct). Mostly it pertains to foods. But it's still a blurry area as there are words like balon (kup mi balona) - balon is neither animate nor edible. The "double biernik" thing is spreading to include more and more nouns.

For me, it's still dopełniacz which has been renamed biernik for some obscure reasons; after all, the question remains "czego", and not "co". But the grammarians claim otherwise. Oh well...

poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=banana&kat=18
strzyga   
8 Nov 2011
Language / How hard is it to learn Polish? [178]

i dont cant go to shop or i dont cant do this. if i try and translate this into polish i could be right? nie moge isc do sklepu? for example? help!!!!

you are right. nie mogę iść do sklepu, nie mogę tego zrobić - see, it works :)
and simple memorising is a great way to learn a language. after all, we all learnt this way as kids. so it works too. plus, you're reducing the threat of developing Alzheimer.
strzyga   
8 Nov 2011
Life / Polish dubbing in movies; why is it so that on polish television all the films are dubbed? [135]

Hands off the lektor! for Poles his voice is absolutely transparent (exactly the reason why it should - and does - sound so monotonous; the more monotonous the better.) We don't really hear him, all we hear is the tone of voice and intonation of the actors, even if some original words get blurred. But I guess it only works for native speakers of Polish.

I hate dubbing, unless it's Shrek. Somebody has already mentioned the German passion for dubbing everything. Well I tried to watch a German-dubbed Bond once... no way. It all sounded like a washing powder commercial. Every time Bond turned around, I half expected him to get back to the screen with a 5 kilo bag of Persil.

As for the subtitles, not a bad idea, but I, for one, am not particularly good at multitasking and when having to read the subtitles I miss part of what's going on on the screen. Lektor is the best :)
strzyga   
8 Nov 2011
Language / How hard is it to learn Polish? [178]

'Jestem Anglielski', and 'Ja wiem Polski'. I cringe now thinking back on these howlers.Can anyone give me any translation on these two erroneous statements?!!

the thing is, when backtranslated into English, they become perfectly correct ;) there's no way to make them sound like they sound in Polish.

have learned it myself from very bad english speaking poles

see Pam, you could learn Polish precisely from the very bad English some Poles speak :) they use Polish word order and expressions translated word-for-word, so there are lots of clues there.

cheers :)
strzyga   
7 Nov 2011
Language / Czego, Czemu, Co, Kto, Jak, Dlaczego? [64]

1. Mama zna mojego profesora. Kogo ona zna?2. Dziewczyna lubi studenta. Kogo ona lubi?3. Piotr pije sok. Co on pije?4. Ten pan czyta gazete. Co on czyta?5. Ja mam kota. Co masz?

Excellent.

I've noticed that the word 'kogo' means 'of who' (in the Dopelniacz case), and 'whom'. (in the Biernik case).In essence, when you are asked a question in Polish, do the question words (as above) give a clue to which case to use?

Seems to me that it makes things simpler: with personal nouns, you use just one form instead of two - dopełniacz and biernik are the same so you don't need to ponder which one to use.

With non-personal nouns, however, you have to know your cases as the forms are different.
Still, there is a tendency in Polish to replace biernik with dopełniacz (dopełniacz takes over), so you are very likely to encounter phrases like "jem banana" or "patrzę na pomidora" instead of "jem banan" and "patrzę na pomidor". Some of these are already deemed correct.
strzyga   
6 Nov 2011
Language / GCSE Polish experience. [51]

Take a look at a GSCE Polish exam paper, O level, from May 2011.

Now, Pawian, that's not fair. Even Poles living in Lithuania protested against taking the same GCSE as ethnic Lithuanians.
Chrząszcz, you need to find another Polish teacher - I can't imagine there are no Poles within a shouting distance in any corner of the UK.

Either this, or come here and ask. Somebody's bound to answer every time. It's nice to be The One Who Knows It All ;)

Or, PM Catsoldier and ask him for hints - he seems to be getting there.
strzyga   
5 Nov 2011
News / Poland in EU - before or now, which was better? [5]

what's a wage of a woman working in supermarket?Here in Croatia about 300 Euros.

About the same, I think. Now, if you think that upon joining the EU the wages will skyrocket, forget it.

But...
Everywhere I go I see historical buildings being renovated with the help of EU funding. For me, this alone is worth the union.
The farmers are quite happy too. And the infrastructure in most villages has improved largely (sidewalks, internet connections, sewage processing plants and so on - all done with the help of EU funding - the villages alone wouldn't have been able to afford it).

And I like being able to travel without a passport and waiting at the borders.
Lots of student and academics exchange programmes are going on (Erasmus etc.)
Life is simpler in many ways.

There are disadvantages too - for one, from what I know, ISO procedures can be a big headache.
But generally, the balance seems to be in the black.

One thing though - it pays off to keep your own money. The Eurozone is very unstable as of now.
strzyga   
4 Nov 2011
Language / Biernik czy narzędnik (Accusative or Instrumental) [65]

dobra robota!!!! :-)

Not bad at all :)))

For a change, you might want to do a pronunciation exercise.
Try to say: Cześć Strzyga, tu Chrząszcz.
Record the sentence and send me the file :)
strzyga   
3 Nov 2011
Language / Biernik czy narzędnik (Accusative or Instrumental) [65]

hi Chrząszcz :)

Kot is male, but you've got the Acc right.

b) (młodszy brat) Mam M£ODSZEGO BRATA.BRATA is malec) (polska muzyka) Lubię POLSKĄ MUSYKĘ.MUZYKA is female.

ok

d) (ten pisarz) Lubie TEN PISARZ.stuck on this one - Pisarz means 'writer' and it's a male noun. Is it classed as animate or inanimate? A 'writer' is living isn't he/she? So, looking at my declension table, I'm doubtful the answer is 'tenego pisarza'? So, plumped for ten pisarz.

TEGO PISARZA. Male and animate, even if he's already dead :)
The rule is standing for all the male profession names: tego piekarza, tego nauczyciela, tego prezydenta. Also for words that don't denote a profession but describe somebody in some way: nudziarz (a bore), mędrzec (a man of wisdom), pajac (a jerk), etc.

e) (małe dziecko) Oni maja MA£E DZIECKO.First of all, is 'dziecko' male, female, or neuter? I didn't know this, so again, left it s male dziecko...

Dziecko is neuter, you got it right.

Dawaj dalej :)
strzyga   
3 Nov 2011
Language / Biernik czy narzędnik (Accusative or Instrumental) [65]

That's an impressive list. Do you use these languages for any end, like work or travelling, or is it just a hobby?
In any case, you're a seasoned learner, if I may say so, which certainly gives you a good footing for every next language you might want to learn (unless you decide to stick with Polish, which would keep you busy for the next ten years or so). The case system is similar to many other European languages, the verb system however is more unique and troublesome. Your experience with Russian may help a bit though.
strzyga   
3 Nov 2011
Language / Biernik czy narzędnik (Accusative or Instrumental) [65]

have you studied linguistics

Just a bit, I'm a graduate of English studies and we had some classes on linguistics but I'm not a linguist as such. The Polish grammar I know comes from the elementary/secondary school and is therefore very different to what you guys studying Polish are taught. I've no idea how many declension patterns we have in Polish and so on, just as many English speakers are not aware of the structure of English tenses. When it comes to more complicated grammar issues, fellow English speakers who've learnt Polish as a foreign language may be of better help to you. Natives can spot the mistakes, but aren't always able to explain why they are mistakes :)
strzyga   
3 Nov 2011
Language / Biernik czy narzędnik (Accusative or Instrumental) [65]

I can use the Instrumental case if it follows 'z' 'with'.

yes, Instrumental always follows z, but sometimes it also appears with no z:
Sophia Loren jest włoską aktorką - one of your sentences
Poplamiłem sobie spodnie kawą (I've stained my pants with coffee - here you have with in English, but no z in Polish).

Accusative is used for the direct object of the verb?

yes

Were my explanations correct?

the explanations were correct, you've just got some of the endings mixed up

cheers :)
strzyga   
3 Nov 2011
Language / Biernik czy narzędnik (Accusative or Instrumental) [65]

Proszę małą kawą.
(małą kawą = Accusative case - the direct object of the verb).

małą kawę; kawą is Instrumental

Marek pije herbatę z cytryną.(herbatę = Accusative. Cytryną = Instrumental as it comes after z).
Anna pije sok pomaranczowy z lodem.(lodem = Instrumental - it appears after z).
Proszę kawę z mlekiem.(kawę = Accusative as it's the direct object of the verb. Mlekiem = Instrumental as it's after z).

these are correct

Jem bułką z szynką.(bułką = Accusative - object of verb. Szynką = Instrumental, after z)

bułkę - again, you've used Instrumental ending instead of Acc

Sophia Loren jest włoską aktorką.(włoską aktorką = Instrumental).
ok

Pije wodę mineralną z cytrynę.(wodę mineralną = Accusative. cytrynę = Instrumental, after z).
z cytryną

Thaks everyone