PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by Polonius3  

Joined: 11 Apr 2008 / Male ♂
Warnings: 1 - Q
Last Post: 9 Apr 2018
Threads: Total: 980 / In This Archive: 576
Posts: Total: 12275 / In This Archive: 6848
From: US Sterling Heigths, MI
Speaks Polish?: yes
Interests: Polish history, genealogy

Displayed posts: 7424 / page 136 of 248
sort: Latest first   Oldest first   |
Polonius3   
3 Mar 2015
Life / Thoughts on "Ida" (Polish movie) [30]

"Some" is a convenient cover-up word. This is about percentages. When a group constitutes 1% of society accounts for 50% of anything in that society...... One needn't be a statistician to find that something is grossly out of whack.
Polonius3   
3 Mar 2015
Life / Thoughts on "Ida" (Polish movie) [30]

It is true that the regime's terror apparatus (those who jailed, tortured, maimed and killed Poles opposed to their country's Sovietisation) was served by Poles, Jews, Ukrainians, Greeks, Armenians and maybe the odd Gypsy or two, but the percentage of a single group is downright staggering!

According to a report sent by Col. Nikolai Selivanowsky (Soviet adviser to Poland's security ministry) to Lavrenty Beria, Jews constituted no more than 1% of Polish society in 1945, but accounted for 50% of the leadership of the Ministry of Public Security, and nearly 19% of the entire ministry staff. Later the overall number of Jews grew to 37% ministry-wide.

Here is a list of the ministry's Jewish leadership (NOTE: when names were changed to conceal their ethnicity, the original form is given in brackets):

Roman Romkowski (właściwie Natan Grinszpan-Kikiel) - wiceminister MBP, generał brygady bezpieczeństwa publicznego,
Mieczysław Mietkowski (właściwie Mojżesz Bobrowicki) - wiceminister MBP, generał brygady bezpieczeństwa publicznego
Leon Andrzejewski (właściwie Ajzen Lajb Wolf) - kierownik kadr, dyrektor Gabinetu MBP, pułkownik
Józef Różański (właściwie Józef Goldberg) - kierownik sekcji śledczej resortu, pułkownik
Edward Kalecki (właściwie Szymon Eliasz Tenenbaum) - dyrektor Wydziału Finansowego resortu, pułkownik
Kamil Warman - resort ochrony zdrowia, lek.med, podpułkownik Urzędu Bezpieczeństwa
Wiktor Herer - naczelnik Wydziału IV Departamentu V
Leon Gangel (właściwie Lew Gangel) - dyrektor Departamentu Służby Zdrowia MBP, pułkownik
...

pl.wikipedia.org/wiki/Ministerstwo_Bezpiecze%C5%84stwa_Publicznego
Polonius3   
3 Mar 2015
Life / Thoughts on "Ida" (Polish movie) [30]

"Ida" is a great film in many ways. In Poland, extremists on either side have tried to ideologise it. The right claims it is anti-Polish because it deals with the Holocaust without any Germans -- a Polish peasant Feliks Skiba killed Ida's parents to steal their property. But that did occur -- the szmalcowniki were notorious for reporting Jews to the Gestapo for financial gain. Jews and lefties claim it is anti-Semitic. Helena Datner, a leading Jewish leader, feels it entrenches stereotypes of Jews in the post-war Stalinist terror apparatus. The fact is tha Jews were highly overrepresented therein.

According to director Pawlikowski, the film is not about that. It is a study of human paradoxes about two women coming to terms with their tragic past.

The former Stalinsit prosecutor Wanda Gruz, who had sent many Polish patriots to their death for opposing their country's sovietisation, tries to drown out guilt feelings via hedonist pursuits -- a posh flat, Wartburg saloon, fancy duds, partying, vodka, cigarettes and random hook-ups, but ultimatley fails and commits suicide.

Ida temporarily sheds her novice's habit to sample such forbidden fruits as alcohol, cigarettes and sex, but ultimatley rejects such temporal things, opts for eternity and returns to her convent to tkae her vos of poverty, chastity and obedience.net. If anything, this film is deeply pro-Catholic.

Since I first visited Poland in the mid-1960s, I can commend Pawlikowski and his set designers for their authentic re-creation of those '60s surroundings -- street scenes, vehicles, dress and a typical café dance featuring such hits as "Rudy rydz".

.
Polonius3   
2 Mar 2015
Genealogy / Polish Surnames Anglicized? [48]

Generally all foreign accent marks disappear in America, so the slashed £ in Bułkowski became a plain unslashed one. In this case the pronunciation is not a big problem but in other cases it is. Those who wish to retain something closer to the original pronunciation have been known to alter the spelling. For instance Chomiński became Hominski, Jabłoński > Yablonski, etc.

Incidentally, both surnames -- Bulkowski and Bułkowski -- exist in Poland and each is used by over 300 people. A coat of arms accompanies Bulkowski.

NOTE: For more information please contact me.
Polonius3   
28 Feb 2015
Po polsku / "Co sądzita" - zwrot w języku polskim (Oscar dla "Idy") [15]

Albo jeszcze bardziej znane: Mądrej głowie dość dwie słowie!

Brawo! Ale proszę mi wierzyć, przeciętny Polak krajowy, który nigdy nie stykał się z Polonią, nie od razu się w tym żargonie połapie. Niektórzy (kiedy na nich go wypróbowałem) uważali, że to może po kaszubsku czy góralsku.

NB: 1) Wyraz aplikować i aplikacja już na dobre weszły do języka ogólnopolskiego: kiedyś aplikacja były ozdobną przyszywką do odzieży (appliqué), potem wyparła podanie i formularz, a teraz zaśmieca lub wzbogaca (niepotrzebne skreślić!) język e-gadżetarian.

2) W Ameryce raczej powiedziałoby się subwayem zamiast metrem.
3) A to "sądzita" było nie z niewiedzy, a tylko tak sobie dla jaj!
Polonius3   
28 Feb 2015
Po polsku / "Co sądzita" - zwrot w języku polskim (Oscar dla "Idy") [15]

Słyszałem, że liczba podwójna nadal funkcjonuje w językach południowosłowiańskich, ale nie jestem tego pewien.

Ale skoro o języku mowa, kto potrafi rozszyfrować następujące zdania?

£aciuj, jak będziesz strytę krosował, żeby jakaś kara cię nie hytła.

Nasza nejberka klinuje flory w ofisie za osiem baków i kwodra.

Nasze bojsy heńgują przy tej groserni na kornerze.
Polonius3   
27 Feb 2015
Genealogy / Jan Kyć from Adamówka, Poland - Military Document Information [14]

The etymology does not refer to your grandfather's traits nor to many generations before him. This has to do with the first person to acquire a given nickname maybe in the 14th to 18th centuries.. There was some reason for that, but to his kids and grandkids it was only just another name.

In English too we have such surnames as Stick, Bat, Baton, Club, Whip and others.
Polonius3   
27 Feb 2015
Genealogy / Looking for Family surname Staron [9]

STARGOŃ: This is unrelated to the oldness of Staroń. Here the rood-word is stragać (to tousle or tangle or muss up hair), so Stargoń would have been a nickname describing a tousel-head, someone who never used a comb or brush. In diaspora, someone may have added a "g" to Staroń for a better sound without regard for etymology.
Polonius3   
24 Feb 2015
Genealogy / Jan Kyć from Adamówka, Poland - Military Document Information [14]

KYĆ: Ruthenianised version of the Old Polish word kicz* which once meant a club, stick or bludgeon, suggesting that the first person to acquire this nickname must have been quite a thug or brawler.

*In modern Polish kicz means kitsch..
Polonius3   
21 Feb 2015
Food / Polish Duck Soup [117]

Try Peoria Packing at 1300 W Lake St in Chicago. I was told they can handle most any such request.
Good luck!
Polonius3   
19 Feb 2015
Genealogy / Birth Place Assistance - Nowakowski [14]

Nowakowski is an extremely popular surname in Poland shared by some 50,000 people. According to a widely held rule of thumb suggesting that up to one-third of all Polish people live in the Diaspora, there may be another 16,000 or so world-wide . Perhaps some 80% would be in N. America.

Besides the toponymic option, Nowakowski can also be a patronymic nick meaning son of Nowak.
Yes, Nowak, Nowakowski and similar (Nowek, Nowik, Nowaczyk, Nowicki, etc.) have been used for converts. As have Nawrot, Nawrat (Czech influence), Nawrocki (form nawrócić - to convert) and Noworycki (new rite).
Polonius3   
19 Feb 2015
Genealogy / Birth Place Assistance - Nowakowski [14]

The information on the Lewart clan merely means that at some point someone named Markuszewski had acquired membership of the Lewart clan. It could have been acquired for some feat of valour, inherited patrilineally, or obtained through ennoblement, adoption, marriage or some other circumstance. Determining whether your particular line of the Markuszewski family enjoyed szlachta (gentry) status would be quite a challenging (and pricey!) proposition and require the services of a good genealogist and/or heraldic expert.
Polonius3   
18 Feb 2015
Genealogy / Birth Place Assistance - Nowakowski [14]

NOWAKOWSKI: probably originated as a topo tag for someone from Nowaki or Nowakowo. (Newmanville).

MARKUSZEWSKI: same here but this time from a locality once called Markuszew (now Markuszów).
Polonius3   
16 Feb 2015
Genealogy / Jurczyk surname [8]

JURCZYK: originated as patronymic nick from Jura, Jury, Jurek (pet names from Jerzy = George).

ŻUK: beetle; peasant surnames were often taken from the names of animals, tools, foods, etc.
Polonius3   
15 Feb 2015
Genealogy / Genealogy of Lecrenski (or Leczenski) - grandmother Gazda [9]

I'm sure it wasn't spelt Lecrenski. Americans forget that the Polish letter z in script does not resmeble the numeral 3, but is roughly similat to the handwritten lower-case American r. It must have been Leczenski, although in actuality it probably had some accent marks like £ęczeński. £ęczyński is even more common and probable.
Polonius3   
13 Feb 2015
Genealogy / Żeglicki genealogy [3]

ŻEGLICKI: Indeed, at first glance this name may seem derived from żeglować (to sail, navigate), but in actuality it is traceable to the now archaic Old Polish verb żec (to burn, bake, scorch). The first person singular is żgę. Its trace can be found in the noun pożoga (conflagration) or the verb podżegać (to instigate). But etymology aside, Żeglicki most likely originated as a toponymic nick to indicate a native of Żeglice in SE Poland.
Polonius3   
10 Feb 2015
Genealogy / Information on family of Agatha Bogus [3]

BOGUŚ: pet form of Bogusław; pet or standard forms of first names evolved into surnames usually when only one person in a given hamlet bore that name. It then became attached to the entire family. So the famaily of Boguś were referred to as Bogusie (dialectal) or Bogusiowie (high Polish), the wife was Bogusiowa and kids were Bogusiów and an unmarried daughter mgiht have been called Bogusiówna. At some stage the base form Boguś began fucntioning as an effective surname passed down from one generation to the next.

WASIELEWSKI: surname of toponmyic origin traceabale to localtiies called Wasielewo or Wasielew.
Root-word is Wasyl, eastern form of the first name Bazyl or Bazyli. So those localities might be roughly translated as Basilton or Basilville.
Polonius3   
10 Feb 2015
Genealogy / Genealogy of Lecrenski (or Leczenski) - grandmother Gazda [9]

LECZEŃSKI is not used in Poland. Simialr names are very rare - 1 person uses Leczyński, and 2-3 use Lęczyński, Liczyński, Laczyński and the like. The Lecrenski spelling is impossible in Polish.

GAZDA: this arose as an occupational tag for a highland farmer; it's also a well-known surname in Poland.
Polonius3   
9 Feb 2015
Genealogy / Seeking information on Anton LANGER [4]

LANGER: Surname derived from the comparative form of the German/Yiddish
adjective lang (long) which is länger.

KURA: Polish word for hen.
Polonius3   
9 Feb 2015
Genealogy / Kreklau and Kotlenga - Looking for relatives [3]

KREKLAU: most likely from dialectal verb krekać (the sound a duck, crow, capercaillie, etc. gives off).

KOTLENGA/KOTLĘGA: from kociół (cookpot, boiler); possibly originatred to indicate the helper of a koltarz (pot-maker, coppersmith).
Polonius3   
9 Feb 2015
Genealogy / Help needed researching the families Wawczak and Gdalak in Hłudno, Poland [4]

WAWCZAK: patronymic nick from Wawek, Wawko, Wawuś (pet forms of Wawrzyniec = Lawrence), hence translatable as Laurentson.

GDALAK: form verb gdakać (to cluck - the sound a hen makes); for whatever reason someone seems to have got nicknamed "the clucker" (maybe he did chicken impersonations?!)
Polonius3   
9 Feb 2015
Genealogy / Michael Slotwinsky & Yuska Opleta - Galicia, Ukraine [4]

S£OTWIŃSKI: toponymic tag from Słotwiny; probably from słota (wretched rainy weather), so perhaps translatable as Rainton, Drenchbury or Downpourville.

OPLETA: possibly from verb opleść (entwine, enwrap, cover, encirlce - such as a bottle wound round with cord = butlka opłeciona sznurkiem).
Polonius3   
7 Feb 2015
Genealogy / Berent, Jaroszewski - Looking for relatives in Mostowo in Mlawa County [6]

BERENT: Polish adaptation of German name Bernhard (from Germanic roots ber = bear and hard = strong; therefore bear-strong or strong as a bear).

JAROSZEWSKI: root-word jarosz (vegetarian); most likely originated as a topo nick from Jaroszewo (Vegetarianville).

There were nobles both amongst the Berents and Jaroszewskis with coats of arms to prove it.