"The time traveler's wife" was translated in a polish title of a book as "Miłość ponad czasem" ("Love beyond /above?/the time").
It also doesn't put an emphasis on a word "wife" or "time traveler", but rather relates to a methaforical meaning of this story.
"Trapped in time" is like "being in a trap of time" and evokes (for me) negative associations, "Zaklęci w czasie" sounds better but also reminds too much titles of old fairy tales about enchanted princesses or evil wizards who rule the time.
This is too modern story in my opinion to be titled in a polish language in this way.
I thought it was a dumb movie anyway, wonder how well it will do in Poland
I'm definately going to watch it and see if it is dumb ;)