Return PolishForums LIVE
  PolishForums Archive :
Archives - 2005-2009 / USA, Canada  % width 7

"Zaklęci w czasie"


krysia 23 | 3,057  
20 Nov 2009 /  #1
"The time traveler's wife" will be showing in Poland Nov 20th. Polish title translation "trapped in time" is incorrect as it does not mention the wife who had to put up with the guy who keeps popping in and out of her life.

I thought it was a dumb movie anyway, wonder how well it will do in Poland.
Ziemowit 13 | 4,393  
20 Nov 2009 /  #2
Polish title translation "trapped in time" is incorrect ...

But it is common practice in every country to change a title of a movie so that it sounds better in their language. I don't think the title "Żona podróżnika w czasie" or a similar one would sound that good in Polish as "Zaklęci w czasie".

Another example of a title not matching the original one which comes to my mind is the title of the British TV series "Keeping Up Appearances" which in Poland was shown under the "Co ludzie powiedzą!?" title.

Anyone can tell more examples?
mafketis 30 | 9,495  
20 Nov 2009 /  #3
olish title translation "trapped in time" is incorrect as it does not mention the wife

First, what ziemowit said about movie titles. Second, zaklęci _is_ plural, so the wife is kind of included....
OP krysia 23 | 3,057  
20 Nov 2009 /  #4
" The Polish series M jak Miłość" is translated as "L is for Love".
A "dead end" in an American movie was translated into Polish as "zaułek śmierci", which would be fine, but the "dead end" was a dead end road, which means "no way out" or "np exit" not a "death trap" lol
Ziemowit 13 | 4,393  
20 Nov 2009 /  #5
"Dead end" is "ślepa ulica" or "zaułek" indeed. Why did they add "śmierci" to it? As a movie title, it probably looks more cool with it than without.

A funny story comes to my mind when speaking of titles. My French teacher was once trying in vain to translate the French title "Autant en emporte le vent" into Polish. She was stuck at it, but the group who knew much less of French than she did, arrived at it at once: "Przeminęło z wiatrem" ("Gone with the wind"). It shows that even a relatively small change in the sense of the meaning of a widely known title may confuse the reader.
sledz 23 | 2,250  
20 Nov 2009 /  #6
I thought it was a dumb movie anyway, wonder how well it will do in Poland

It didnt do well here, why would they show that stupid movie in Poland?
noreenb 7 | 557  
20 Nov 2009 /  #7
"The time traveler's wife" was translated in a polish title of a book as "Miłość ponad czasem" ("Love beyond /above?/the time").

It also doesn't put an emphasis on a word "wife" or "time traveler", but rather relates to a methaforical meaning of this story.

"Trapped in time" is like "being in a trap of time" and evokes (for me) negative associations, "Zaklęci w czasie" sounds better but also reminds too much titles of old fairy tales about enchanted princesses or evil wizards who rule the time.

This is too modern story in my opinion to be titled in a polish language in this way.

I thought it was a dumb movie anyway, wonder how well it will do in Poland

I'm definately going to watch it and see if it is dumb ;)

Archives - 2005-2009 / USA, Canada / "Zaklęci w czasie"Archived