no lector is not used in Germany - they have films dubbed
dubbing does pretty much harm to the original sound and feel of films
I know cause I have watched loads of dubbed stuff on Czech TV living close to the border. And it is really painful to me hearing popular often charismatic international actors dubbed. I don't know weather films are dubbed east of us. But I know that west of us they are (Germans do it, Italians do it, Dutch do it, don't know about the French)
The lector thing has some real advantages - first of all it is faaaar cheaper. Second if you are somewhat trained you can actually listen to the original dialogues which is very nice. And you know real voices of the Hollywood actors (and not so Hollywood ones too ;) which Germans, Czechs, Italians, French??? don't happen to know
it does not maim the original soundtrack of the film
dubbed films tend to sound very fake/unnatural
btw if you hear the original voices it is not dubbing
cartoons are on the other hand dubbed and on many occasions this is a brilliant job - watch Shrek in Polish for example.
as for subtitles - you cannot follow a film if you go to get yourself a cup of tea (most Poles would not be able to anyway)
the lector does the job for you ;)
dubbing does pretty much harm to the original sound and feel of films
I know cause I have watched loads of dubbed stuff on Czech TV living close to the border. And it is really painful to me hearing popular often charismatic international actors dubbed. I don't know weather films are dubbed east of us. But I know that west of us they are (Germans do it, Italians do it, Dutch do it, don't know about the French)
The lector thing has some real advantages - first of all it is faaaar cheaper. Second if you are somewhat trained you can actually listen to the original dialogues which is very nice. And you know real voices of the Hollywood actors (and not so Hollywood ones too ;) which Germans, Czechs, Italians, French??? don't happen to know
it does not maim the original soundtrack of the film
dubbed films tend to sound very fake/unnatural
btw if you hear the original voices it is not dubbing
cartoons are on the other hand dubbed and on many occasions this is a brilliant job - watch Shrek in Polish for example.
as for subtitles - you cannot follow a film if you go to get yourself a cup of tea (most Poles would not be able to anyway)
the lector does the job for you ;)