PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width12

Whats with the Polish "U" ?


szkotja2007  27 | 1497  
25 Jan 2007 /  #1
Why and when would someone write "Ukochana" rather than "kochana" " Uspoko" rather than spoko etc etc ?
Grzegorz_  51 | 6138  
25 Jan 2007 /  #2
Uspoko" rather than spoko

Never heard about uspoko.
Wroclaw  44 | 5359  
25 Jan 2007 /  #3
Low uneducated slang .... Uspoko/spoko = calm down, no problem.

Kochana = dear

Ukochana = beloved [This form carries a more emotional load ]
OP szkotja2007  27 | 1497  
25 Jan 2007 /  #4
So in these instances is it used for emphasis, or to exaggerate a point ?
Wroclaw  44 | 5359  
25 Jan 2007 /  #5
I would say: Emphasis
kaka  1 | 142  
25 Jan 2007 /  #6
uspoko - whats that? hahaha

you mean uspokoj sie?
Wroclaw  44 | 5359  
25 Jan 2007 /  #7
Kaka,

I don't think szkotja made a mistake. We can only translate what he has given us and as I have explained it is slang.
kaka  1 | 142  
25 Jan 2007 /  #8
but there is no such a word as USPOKO. I've never heard about it
Wroclaw  44 | 5359  
25 Jan 2007 /  #9
Kaka,

Please, understand it is low slang. I wouldn't expect you to have heard of it. I'm sure that you move in higher circles.
OP szkotja2007  27 | 1497  
25 Jan 2007 /  #10
"Uspokoj sie" kinda gets shortened to just "uspoko". It is slang and always gets a laugh from my Polish friends when said with a Scottish accent !

Thanks to all responses.
kaka  1 | 142  
25 Jan 2007 /  #11
ok, meybe.

I thought that polish language isn't a mistery for me... so I was wrong
Matyjasz  2 | 1543  
25 Jan 2007 /  #12
"Uspoko" - never heard it. But after hearing some conversations between teenagers, everything is possible. :)

Archives - 2005-2009 / Language / Whats with the Polish "U" ?Archived