I have a Navajo friend who says something like "YAH da lah"! and it is like "whatever!" and everytime she says that it makes me laugh :) (usually spoken after some yahoo does something less-than-brilliant) So, it made me wonder, is there such a comment in Polish to be made when exasperated?
"Whatever" used as slang - Polish equivalent?
SG...I sincerely hope not........its merely a default position for those bereft of an argument or indeed the lazy and indolent.....:)
My 2 cents worth....
My 2 cents worth....
I'd say "niewazne" or "cokolwiek"
What would be the literal translation of those words, please? (so I can get the feeling behind the word) :)
I'd say "niewazne" or "cokolwiek"
It's good translation for 'whatever' word but it isn't used in similar context. Ekhm, it's hard to explain.. when you say in English for example:
Whatever happen i will be with you.... then Polish translation will be 'Cokolwiek sie stanie bede z toba', but 'cokolwiek/niewazne' isn't rather used as single word sentence.
Sample sentences with whatever from wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Whatever_(slang):
Mother: "You must clean your room before you go out?"
Son: "Yeah, whatever".
or
Friend 1: "So we can meet at the bar before we go to the party?"
Friend 2: "Sure, whatever".
'Niewazne/cokolwiek' wouldn't be used as a respond in this cases.
I'd use 'nieważne' or 'i co z tego ?' or 'no i co ?'.
"Cokolwiek'' sounds artificial (for me at least, but it's a literal translation).
"Cokolwiek'' sounds artificial (for me at least, but it's a literal translation).
I'd use 'nieważne' or 'i co z tego ?' or 'no i co ?'.
What about 'i co z tego?' , 'no i co?' - ok, you might say that, but the other person is obligated to answer for this... and 'whatever' isn't a question.
Well maybe there is another way of expressing the same idea, but with a word that is not a literal translation...yes?
What about 'i co z tego?' , 'no i co?'
Have you ever heard about 'rhetorical questions' ? They don't need any answer.
Well maybe there is another way of expressing the same idea, but with a word that is not a literal translation...yes?
Hell yes
Yes, i know what are rhetoricals questions. I just wouldn't say that 'no i co z tego?' or 'no i co?' may be used as them. Ok, nevermind... in my opinion we don't have sth like 'whatever' word.... that's all.
Well then, I just can speak for myself...
pfft whatever :)
Mother: "You must clean your room before you go out?"
Son: "Yeah, whatever".
Son: "Yeah, whatever".
In Polish you can answer: " no dobra, niech bedzie"
Friend 1: "So we can meet at the bar before we go to the party?"
Friend 2: "Sure, whatever".
Friend 2: "Sure, whatever".
also, u can use "no dobra, niech bedzie"
whatever = niech bedzie /or nie ma sprawy
pfft whatever
Eee tam :)
Etam?
I hear it's died a death. <a thousand school girls and a few dyslexic cheese lovers ring the samaritans>
I hear it's died a death. <a thousand school girls and a few dyslexic cheese lovers ring the samaritans>
No i co z tego ? :)
I don't wear girly rags :P
I don't wear girly rags :P
Well, i think that "jak chcesz..." would be something quite close to "whatever". Definitely words like "cokolwiek" (literal translation of "whatever") aren't used in Polish. At least I have never heard anyone saying sth like that.
If you want to translate "jak chcesz..." it would be "as you want...", and it's used quite often.
Sorry for my english.
If you want to translate "jak chcesz..." it would be "as you want...", and it's used quite often.
Sorry for my english.
I think guys that the point has been missed......as in ANY communication.........its not what you say but how you say it.........
Typically experts reckon that communication is 80 % body language......rythym, intonation and way that you deliver said words make up another 15%......only 5% of the value of communication is actually made up of the words themselves..........soooooooooo....
Typically experts reckon that communication is 80 % body language......rythym, intonation and way that you deliver said words make up another 15%......only 5% of the value of communication is actually made up of the words themselves..........soooooooooo....
Talk to the "the hand" Frank :) Whatever! :)
.....gee...SG....not sure wot the sign language is when talking to the hand........but hows about....two fingers!!!....
:)
:)
but hows about....two fingers
Very kind..... Don't mind if I do........Jamesons will do nicely
yesh... an machke mine a double... hic...
Of course it's important how you say sth, but if someone is just learning Polish, it's easier for him to have a certain expressions, that can be used in some situations. We don't give advice to those, who speak Polish fluently, but to those who, for example, are forced to live in Poland and want to feel like at home.
It would be easier to say these expressions to them, but we have no such possibility, so we have to use what we have.
It would be easier to say these expressions to them, but we have no such possibility, so we have to use what we have.
Very kind..... Don't mind if I do........Jamesons will do nicely
lol
You're coming on nicely mate!
Typically experts reckon that communication is 80 % body language......rythym, intonation and way that you deliver said words make up another 15%......only 5% of the value of communication is actually made up of the words
Have you been watching Hitch again? :)
You're coming on nicely mate!
I am but a mere apprentice your worshipfullness:)
To me "whatever" is a response to someone in conversation when you know that what you are saying is not being heard or accepted, and there is no possibilty of negotiating/communicating further on the topic.
This is likely to be in a situation where you are dealing with some authority figure.
Saying "whatever" acknowledges what has been said to you, while also showing that you do not agree with it.
Kinda like how you guys react to Admin! :)
This is likely to be in a situation where you are dealing with some authority figure.
Saying "whatever" acknowledges what has been said to you, while also showing that you do not agree with it.
Kinda like how you guys react to Admin! :)
whatever in Brooklyn is pronounced whateve without the "r" :) or as my cousin would say " foget about it " :)
And what about 'a kij z tym'? ;-)
miranda
25 May 2007 / #29
'a kij z tym'
that's a good one:)