PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width29

"Whatever" used as slang - Polish equivalent?


shopgirl  6 | 928  
17 Apr 2007 /  #1
I have a Navajo friend who says something like "YAH da lah"! and it is like "whatever!" and everytime she says that it makes me laugh :) (usually spoken after some yahoo does something less-than-brilliant) So, it made me wonder, is there such a comment in Polish to be made when exasperated?
Frank  23 | 1183  
17 Apr 2007 /  #2
SG...I sincerely hope not........its merely a default position for those bereft of an argument or indeed the lazy and indolent.....:)

My 2 cents worth....
Tlum  12 | 259  
17 Apr 2007 /  #3
I'd say "niewazne" or "cokolwiek"
OP shopgirl  6 | 928  
17 Apr 2007 /  #4
What would be the literal translation of those words, please? (so I can get the feeling behind the word) :)
slwkk  2 | 228  
17 Apr 2007 /  #5
I'd say "niewazne" or "cokolwiek"

It's good translation for 'whatever' word but it isn't used in similar context. Ekhm, it's hard to explain.. when you say in English for example:

Whatever happen i will be with you.... then Polish translation will be 'Cokolwiek sie stanie bede z toba', but 'cokolwiek/niewazne' isn't rather used as single word sentence.

Sample sentences with whatever from wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Whatever_(slang):

Mother: "You must clean your room before you go out?"
Son: "Yeah, whatever".

or
Friend 1: "So we can meet at the bar before we go to the party?"
Friend 2: "Sure, whatever".

'Niewazne/cokolwiek' wouldn't be used as a respond in this cases.
Bartolome  2 | 1083  
17 Apr 2007 /  #6
I'd use 'nieważne' or 'i co z tego ?' or 'no i co ?'.
"Cokolwiek'' sounds artificial (for me at least, but it's a literal translation).
slwkk  2 | 228  
17 Apr 2007 /  #7
I'd use 'nieważne' or 'i co z tego ?' or 'no i co ?'.

What about 'i co z tego?' , 'no i co?' - ok, you might say that, but the other person is obligated to answer for this... and 'whatever' isn't a question.
OP shopgirl  6 | 928  
17 Apr 2007 /  #8
Well maybe there is another way of expressing the same idea, but with a word that is not a literal translation...yes?
Bartolome  2 | 1083  
17 Apr 2007 /  #9
What about 'i co z tego?' , 'no i co?'

Have you ever heard about 'rhetorical questions' ? They don't need any answer.

Well maybe there is another way of expressing the same idea, but with a word that is not a literal translation...yes?

Hell yes
slwkk  2 | 228  
17 Apr 2007 /  #10
Yes, i know what are rhetoricals questions. I just wouldn't say that 'no i co z tego?' or 'no i co?' may be used as them. Ok, nevermind... in my opinion we don't have sth like 'whatever' word.... that's all.
Bartolome  2 | 1083  
17 Apr 2007 /  #11
Well then, I just can speak for myself...
Goonie  8 | 242  
17 Apr 2007 /  #12
pfft whatever :)
ella  - | 46  
17 Apr 2007 /  #13
Mother: "You must clean your room before you go out?"
Son: "Yeah, whatever".

In Polish you can answer: " no dobra, niech bedzie"

Friend 1: "So we can meet at the bar before we go to the party?"
Friend 2: "Sure, whatever".

also, u can use "no dobra, niech bedzie"

whatever = niech bedzie /or nie ma sprawy
Bartolome  2 | 1083  
18 Apr 2007 /  #14
pfft whatever

Eee tam :)
Hueg  - | 319  
18 Apr 2007 /  #15
Etam?
I hear it's died a death. <a thousand school girls and a few dyslexic cheese lovers ring the samaritans>
Bartolome  2 | 1083  
18 Apr 2007 /  #16
No i co z tego ? :)
I don't wear girly rags :P
Wojtek  - | 2  
19 Apr 2007 /  #17
Well, i think that "jak chcesz..." would be something quite close to "whatever". Definitely words like "cokolwiek" (literal translation of "whatever") aren't used in Polish. At least I have never heard anyone saying sth like that.

If you want to translate "jak chcesz..." it would be "as you want...", and it's used quite often.

Sorry for my english.
Frank  23 | 1183  
19 Apr 2007 /  #18
I think guys that the point has been missed......as in ANY communication.........its not what you say but how you say it.........

Typically experts reckon that communication is 80 % body language......rythym, intonation and way that you deliver said words make up another 15%......only 5% of the value of communication is actually made up of the words themselves..........soooooooooo....
OP shopgirl  6 | 928  
19 Apr 2007 /  #19
Talk to the "the hand" Frank :) Whatever! :)
Frank  23 | 1183  
19 Apr 2007 /  #20
.....gee...SG....not sure wot the sign language is when talking to the hand........but hows about....two fingers!!!....

:)
szarlotka  8 | 2205  
19 Apr 2007 /  #21
but hows about....two fingers

Very kind..... Don't mind if I do........Jamesons will do nicely
BubbaWoo  33 | 3502  
19 Apr 2007 /  #22
yesh... an machke mine a double... hic...
Wojtek  - | 2  
20 Apr 2007 /  #23
Of course it's important how you say sth, but if someone is just learning Polish, it's easier for him to have a certain expressions, that can be used in some situations. We don't give advice to those, who speak Polish fluently, but to those who, for example, are forced to live in Poland and want to feel like at home.

It would be easier to say these expressions to them, but we have no such possibility, so we have to use what we have.
Hueg  - | 319  
20 Apr 2007 /  #24
Very kind..... Don't mind if I do........Jamesons will do nicely

lol

You're coming on nicely mate!

Typically experts reckon that communication is 80 % body language......rythym, intonation and way that you deliver said words make up another 15%......only 5% of the value of communication is actually made up of the words

Have you been watching Hitch again? :)
szarlotka  8 | 2205  
20 Apr 2007 /  #25
You're coming on nicely mate!

I am but a mere apprentice your worshipfullness:)
OP shopgirl  6 | 928  
20 Apr 2007 /  #26
To me "whatever" is a response to someone in conversation when you know that what you are saying is not being heard or accepted, and there is no possibilty of negotiating/communicating further on the topic.

This is likely to be in a situation where you are dealing with some authority figure.
Saying "whatever" acknowledges what has been said to you, while also showing that you do not agree with it.

Kinda like how you guys react to Admin! :)
witek  1 | 587  
20 Apr 2007 /  #27
whatever in Brooklyn is pronounced whateve without the "r" :) or as my cousin would say " foget about it " :)
ylka  - | 10  
25 May 2007 /  #28
And what about 'a kij z tym'? ;-)
miranda  
25 May 2007 /  #29
'a kij z tym'

that's a good one:)

Archives - 2005-2009 / Language / "Whatever" used as slang - Polish equivalent?Archived