Hi there!
I've got to grips with most of the vocab used in Polish weather forecasts and can read most forecasts in Polish (on websites, in newspapers etc) without much difficulty. BUT there is one word which frequently occurs and baffles me: zatoka. It often appears in phrases such as zatoka niżowa and zatoka niżu. Zatoka translates as bay or gulf, and niż in a weather context translates as a low or depression. I believe the following expressions translate as follows:
układ niskiego ciśnienia = low pressure system
klin niskiego ciśnienia = a trough of low pressure
It looks as though zatoka niżowa is another expression for a trough of low pressure, that is,
zatoka niżowa = klin niskiego ciśnienia, but I may well be mistaken.
If there are any Polish weather forecasters out there who could help with the correct translations of zatoka niżowa and zatoka niżu I'd be most grateful.
Many thanks in advance
Pozdrawiam serdecznie, czarnykot
I've got to grips with most of the vocab used in Polish weather forecasts and can read most forecasts in Polish (on websites, in newspapers etc) without much difficulty. BUT there is one word which frequently occurs and baffles me: zatoka. It often appears in phrases such as zatoka niżowa and zatoka niżu. Zatoka translates as bay or gulf, and niż in a weather context translates as a low or depression. I believe the following expressions translate as follows:
układ niskiego ciśnienia = low pressure system
klin niskiego ciśnienia = a trough of low pressure
It looks as though zatoka niżowa is another expression for a trough of low pressure, that is,
zatoka niżowa = klin niskiego ciśnienia, but I may well be mistaken.
If there are any Polish weather forecasters out there who could help with the correct translations of zatoka niżowa and zatoka niżu I'd be most grateful.
Many thanks in advance
Pozdrawiam serdecznie, czarnykot