PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width25

Use of ze and z


anton87  2 | 2  
11 Jul 2008 /  #1
I know generally when you use ze and z just based on whether it sounds right to me but is there any rule?

(Tell me if I get any of these are wrong)
For example:
ze serem (with cheese)
ze mną (with me)
z masłem (with butter)
z pomidorem (with tomato)

Is there some connection between z and od / ze and ode?
For example to say (from Barbara) you'd say 'od Barbary'.
But for yourself (from me) you'd say 'ode mnie'.
(with Barbara) z Barbarą
(with me) ze mną

Also I remember finding out the difference between Witam and Witaj.
I recall one was to a group of people and the other to one person.
Could you also explain which was which.

Dzięki :)
Switezianka  - | 463  
11 Jul 2008 /  #2
"Ze" goes before words, that begin with:
z, s, sz, ż, and ź followed by a consonant:
e.g. ze zbożem, ze skóry, ze szczegółami, ze żbikiem, ze źrebięciem

The rest goes with "z", even if it begins with "z" or "s" (followed by a vowel):
z zamkiem, z samochodem, z chrząszczem
So, it should be "z serem".

And one remark: if "z" precedes a voceless consonant, you should pronounce it as "s", otherwise, you get hypercorrect. Anyway, it's easier. So "z serem" is in fact pronounced as "s serem" or "z krzesłem" sounds "s krzesłem".

Grammatically, "Witam" is in the first person singular (sth. like "I welcome you") and "Witaj" is in second person singular imperative (Welcome).

You can say "witam" to anyone, but "witaj" can be said only to one person and informally. Plural form of "witaj" is "witajcie". If you want the formal version, I'd recommand "Witam Pana(1 male)/Panią (1 female)/ Państwa(>1, both male and female)/ Panie (>1 female)/ Panów (>1 male)".

Yeah, Polish is difficult.... ;)
Marek  4 | 867  
12 Jul 2008 /  #3
In a sentence like 'Zabrałem twoją książkę z tobie.', I guess the translation with 'z' (or perhaps 'od' + 'ciebie??) would be 'I took your book (from you.)-:)

Assistance here, proszę!!
RJ_cdn  - | 267  
12 Jul 2008 /  #4
'I took your book

Zabrałem twoją książkę.
Marek  4 | 867  
12 Jul 2008 /  #5
Dobrze. Dziękuję -:)

....figure then that '.....książkę od ciebie' would mean '.....the book by you, i.e. 'your book' meaning 'the book you wrote', correct?
RJ_cdn  - | 267  
12 Jul 2008 /  #6
książkę od ciebie

book from you

'your book' meaning 'the book you wrote'

twoja (i.e. napisana przez ciebie) książka
Marek  4 | 867  
12 Jul 2008 /  #7
thanx -:)

In English though, a book 'from' you doesn't mean the same thing as 'by' you. Also, Polish may not distinguish between 'of ', 'by' and 'from' as we do in English. But then again, perhaps it does, hey, I'm only a foreigner-:). In German, it's similar, leading to errors when, for example, Germans ask, 'Please, this book is of you?', even, 'This book is from Goethe.' instead of the correct 'by' in both sentences in English, whereas German uses only 'von' to indicate both meanings.

Confusing sometimes. LOL
Anna 88  - | 1  
23 Jul 2008 /  #8
Merged: Differneces between Polish z and ze

I have some doubts, I don't know when i should use z in sentence, and when ze. Can somebody explain me that. Thanks:)
Michal  - | 1865  
23 Jul 2008 /  #10
It has something to do with vowel harmony. Ja jestem z Warszawy-I am from Warsaw but jestem ze Szczecina-I am from Stettin.

Again ja jestem z tobą-I am with you but Ty jesteś ze mną-you are with me.

I am not sure if these are good examples but you should get the general drift. Ze is used wherever you get an uncomfortable build up of consonants together.
miranda  
23 Jul 2008 /  #11
Ze is used wherever you get an uncomfortable build up of consonants together.

many cluster of consonants.
Michal  - | 1865  
24 Jul 2008 /  #12
uncomfortable build up of consonants together.

Yes, this is what I meant in effect.
osiol  55 | 3921  
24 Jul 2008 /  #13
Ze is used wherever you get an uncomfortable build up of consonants

Ze is used when a Pole gets an uncomfortable build up of consonants.
miranda  
24 Jul 2008 /  #14
ze zboża
ze mną
ze Szczecina
the above are the uncomforable cluster of consonats
but
z mąki
z to
z Warszawy
the above are the comforable clusters if consonats;)
ze makes it easier to pronounce as it is done in other languages eg. an egg, an apple - although here the cosnonant n in an separates the vowels for easier pronunciation
polishgirltx  
24 Jul 2008 /  #15
guys guys guys... you'll know how to use 'z' and 'ze' when you start to 'feel' the language and 'think' in that language.... ;)
krysia  23 | 3058  
24 Jul 2008 /  #16
Or:
z psem
z kmiotem
z rzeką
Just to make things more interesting..hehehe
miranda  
24 Jul 2008 /  #17
so I am wrong then.

Maybe somebody else will have the explanation: Osiol?
osiol  55 | 3921  
24 Jul 2008 /  #18
Maybe somebody else will have the explanation: Osiol?

I still don't entirely get it: polishforums.com/donkey_diary-41_22972_2.html#msg455272
miranda  
24 Jul 2008 /  #19
I still don't entirely get it.

that means I actually have to look this up in the book. It really bugs me now:)

ze szkoły
ze stadionu

ze szkła
ze srebra
ze złota
ze stali

I am thinking that only applies to certain consonats or rather 'sounds"
Michal  - | 1865  
24 Jul 2008 /  #20
z psem

Why would it be ze psem and not just z psem, the way it is? I have never heard anybody saying ze psem. Again, like gips u nogi, it is simply strange usage of Polish.
polishgirltx  
24 Jul 2008 /  #21
Why would it be ze psem and not just z psem, the way it is?

it is 'z psem'... where did you see 'ze psem'??

like gips u nogi, it is simply strange usage of Polish.

because you don't say it like that.... you say 'kula u nogi'....
krysia  23 | 3058  
24 Jul 2008 /  #22
Why would it be ze psem and not just z psem

Lost your glasses?

like gips u nogi, it is simply strange usage of Polish.

You say "noga w gipsie" or "gips na nodze".
You say "palec u nogi"
miranda  
25 Jul 2008 /  #23
we still don't have the answer to the main question.

Any takers?
Michal  - | 1865  
25 Jul 2008 /  #24
You say "noga w gipsie" or "gips na nodze".

You do not, you say gips u nogi-I read it somewhere in one of your translations.
Oryctes  - | 9  
26 Jul 2008 /  #25
From the examples provided above, I suggest the following rule:

Use "ze" before heavy consonant clusters (two or three consonants) where the first consonant sounds similar to s or z, i.e. s, ś, sz, z, ź, ż

That will take care of most cases. As to the exceptions, not covered by this rule, such as "ze mną" (with me) you have a choice: learn them by heart or use "z". Above all, don't get discouraged! (there are much worse things in the lingo than the z/ze dilema :P)

Archives - 2005-2009 / Language / Use of ze and zArchived