PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width11

Translation with a Word Order and Case Question


Jason110  1 | -  
6 Oct 2007 /  #1
Hey all,

My question is this:

How do I say:

(1) "He spends many sleepless nights trying to compose a symphony that may fully describe the scene at the beach"

and

(2) "He spends many nights sleepless trying to compose a symphony that may fully describe the scene at the beach."

In example (1), 'sleepless' refers to the nights; while in example (2) 'sleepless' refers more to the subject ['he']. How does the word order and cases in Polish change between the two?

Thanks,

Jason
Eurola  4 | 1898  
6 Oct 2007 /  #2
1. On spędza wiele bezsennych nocy prubując skomponować symfonię, która w pelni opisze scenę na plaży.

2. On spędza wiele nocy bezsennie prubując...
Michal  - | 1865  
6 Oct 2007 /  #3
. On spędza wiele nocy bezsennie prubując...

This is not correct as I am not even sure that grammatically we say 'he spends many nights sleepless' in English and also, as far as I know, there is no such word in Polish as 'prubuje' but there is a word 'probka' and a verb probowac which comes from this noun.
Eurola  4 | 1898  
6 Oct 2007 /  #4
'prubuje'

shame on me: it s/b próbuje from próbować (try, attempt) ...well,well M., your polish is still good, practicing it everyday does wonders, I guess... :)
Michal  - | 1865  
6 Oct 2007 /  #5
Just like my meet and meat earlier on, I suppose?
Krzysztof  2 | 971  
7 Oct 2007 /  #6
(2) "He spends many nights sleepless trying to compose a symphony that may fully describe the scene at the beach."

I'd simply say: Często nie śpi [w nocy] próbując ....

(which literally means: He's often not sleeping at night trying ...)
Michal  - | 1865  
7 Oct 2007 /  #7
(2) "He spends many nights sleepless trying to compose a symphony that may fully describe the scene at the beach."

I have already explained to you that it should read 'he spends many sleepless nights'-there is no alternative here in English grammar.
Eurola  4 | 1898  
7 Oct 2007 /  #8
Well, Michaś...I can spend many sleepless nights thinking what kind of lemon you are or I can spend many nights, sleepless, thinking: "I don't really give a darn" :)
Michal  - | 1865  
8 Oct 2007 /  #9
"I don't really give a darn" :)

Do you mean by that 'wszysko mi jedno' in Polish?

nd many sleepless nights thinking what kind of lemon you are or I can

That is a shame, I always thought that you thought about me 'innaczej'.
Antos  6 | 18  
8 Oct 2007 /  #10
Do you mean by that 'wszysko mi jedno' in Polish?

Don't you mean 'jest mi wszystko jedno'.
I'm not sure but what you wrote doesn't sound right to me.
Krzysztof  2 | 971  
8 Oct 2007 /  #11
Don't you mean 'jest mi wszystko jedno'.

both are OK, Michal's version is shorter (without the verb, but it has the same meaning, it's just a little more colloquial)

Archives - 2005-2009 / Language / Translation with a Word Order and Case QuestionArchived