Czarne Oczy 14 | 64 30 May 2008 / #1does anyone else have trouble with blending the "w" along with "szcz"? thats my only problem;)
osiol 55 | 3,922 30 May 2008 / #4Like when you've had a few drinks and you've lost all your vowels and you want to say "Fish n chips..."
OP Czarne Oczy 14 | 64 31 May 2008 / #6no, i don't have trouble with pronouncing the Polish "w" or "szcz" its just putting them together that's hard for me:S. strange i know
hancock 1 | 95 1 Jun 2008 / #7Like when you've had a few drinks and you've lost all your vowels and you want to say "Fish n chips..."by golly i'll definitely give you points for that its damn close with out the n. i would nt have thought of that one.
OP Czarne Oczy 14 | 64 1 Jun 2008 / #8osiolbravo as well:Dfish-n-chipseszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
HerreAteist 12 Sep 2008 / #9I have problems with the "szcz brzmi." The first part isn't so bad for me
telefonitika 12 Sep 2008 / #10W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzciniei think i have seen this spoken on a youtube video ......yeah its at the end of this where he says it hope that helpsyou need to turn up the volume at the end to hear it
Switezianka - | 463 18 Sep 2008 / #11For me it sounds like an F sound...It is. 'Sz' and 'cz''are voiceless, so 'w' becomes voiceless, too. In most languages you have processes like that, only English speakers make themselves more problems and do not devoice sounds.
barrym4 - | 3 18 Feb 2009 / #12Thread attached on merging:Please help me translate this paragraph.W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmiW Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie.Żółte żaby żałośliwie żalą się żółwiowi, że żółtodzioby żuraw z Żywca zamiast żyta żaby żre.Can somebody translate this to English for me? My friend sent it to me in an email and she won't tell me what it means!!!Please help!! :)
Davey 13 | 388 18 Feb 2009 / #14something about beetles and reeds, basically they're both tongue twisters so they probably won't make much sense in English either
barrym4 - | 3 18 Feb 2009 / #15you mean like a translator? I've tried translators on line they're not much help!
plk123 8 | 4,148 18 Feb 2009 / #16no, search around here... i think maybe the "tongue twister thread.
barrym4 - | 3 18 Feb 2009 / #17Cool thanks! At least now I know she's not making fun of me when she knows I can't speak polish!
Nathan 18 | 1,363 18 Feb 2009 / #19"chrzaszcz" is translated into English as "maybug" or "cockchafer"I can say it though I am Ukrainian, but this is probably one of the most difficult tongue-twisters ever.
Marek 4 | 867 20 Feb 2009 / #20I don't know of a language which has THE most difficult tongue-twister. Polish's certainly up there though. English: "Peter Piper picked a peck of pickled peppers.." doesn't exactly just roll off my tongue either (an English native speaker) any more than German: "Fischers Fritze fischt frische Fische.." etc. etc.., even if I grew up nearly bilingual in both languages.
OP Czarne Oczy 14 | 64 21 Feb 2009 / #21I don't know of a language which has THE most difficult tongue-twister.Try Mandarin, the story of Shi eating the Lions:)
Marek 4 | 867 22 Feb 2009 / #22Regrettably, black eyes, I don't know Chinese, so I couldn't say. Take your word for it though-:) LOL