PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width23

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie


Czarne Oczy  13 | 63  
30 May 2008 /  #1
does anyone else have trouble with blending the "w" along with "szcz"? thats my only problem;)
JustysiaS  13 | 2235  
30 May 2008 /  #2
i dont have any problems with that... lol
Shawn_H  
30 May 2008 /  #3
For me it sounds like an F sound...
osiol  55 | 3921  
30 May 2008 /  #4
Like when you've had a few drinks and you've lost all your vowels and you want to say "Fish n chips..."
plk123  8 | 4119  
31 May 2008 /  #5
the w is the trouble? lol
OP Czarne Oczy  13 | 63  
31 May 2008 /  #6
no, i don't have trouble with pronouncing the Polish "w" or "szcz" its just putting them together that's hard for me:S. strange i know
hancock  1 | 95  
1 Jun 2008 /  #7
Like when you've had a few drinks and you've lost all your vowels and you want to say "Fish n chips..."

by golly i'll definitely give you points for that its damn close with out the n. i would nt have thought of that one.
OP Czarne Oczy  13 | 63  
1 Jun 2008 /  #8
osiol

bravo as well:D

fish-n-chipseszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
HerreAteist  
12 Sep 2008 /  #9
I have problems with the "szcz brzmi." The first part isn't so bad for me
telefonitika  
12 Sep 2008 /  #10
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie

i think i have seen this spoken on a youtube video ......

yeah its at the end of this where he says it hope that helps

you need to turn up the volume at the end to hear it
Switezianka  - | 463  
18 Sep 2008 /  #11
For me it sounds like an F sound...

It is. 'Sz' and 'cz''are voiceless, so 'w' becomes voiceless, too. In most languages you have processes like that, only English speakers make themselves more problems and do not devoice sounds.
barrym4  - | 3  
18 Feb 2009 /  #12
Thread attached on merging:
Please help me translate this paragraph.W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie.
Żółte żaby żałośliwie żalą się żółwiowi, że żółtodzioby żuraw z Żywca zamiast żyta żaby żre.

Can somebody translate this to English for me? My friend sent it to me in an email and she won't tell me what it means!!!

Please help!! :)
plk123  8 | 4119  
18 Feb 2009 /  #13
got search?
Davey  13 | 388  
18 Feb 2009 /  #14
something about beetles and reeds, basically they're both tongue twisters so they probably won't make much sense in English either
barrym4  - | 3  
18 Feb 2009 /  #15
you mean like a translator? I've tried translators on line they're not much help!
plk123  8 | 4119  
18 Feb 2009 /  #16
no, search around here... i think maybe the "tongue twister thread.
barrym4  - | 3  
18 Feb 2009 /  #17
Cool thanks! At least now I know she's not making fun of me when she knows I can't speak polish!
Marek  4 | 867  
18 Feb 2009 /  #18
"In the town of__________________, a beetle buzzes among the reeds."
Nathan  18 | 1349  
18 Feb 2009 /  #19
"chrzaszcz" is translated into English as "maybug" or "cockchafer"
I can say it though I am Ukrainian, but this is probably one of the most difficult tongue-twisters ever.
Marek  4 | 867  
20 Feb 2009 /  #20
I don't know of a language which has THE most difficult tongue-twister. Polish's certainly up there though. English: "Peter Piper picked a peck of pickled peppers.." doesn't exactly just roll off my tongue either (an English native speaker) any more than German: "Fischers Fritze fischt frische Fische.." etc. etc.., even if I grew up nearly bilingual in both languages.
OP Czarne Oczy  13 | 63  
21 Feb 2009 /  #21
I don't know of a language which has THE most difficult tongue-twister.

Try Mandarin, the story of Shi eating the Lions:)
Marek  4 | 867  
22 Feb 2009 /  #22
Regrettably, black eyes, I don't know Chinese, so I couldn't say. Take your word for it though-:) LOL
OP Czarne Oczy  13 | 63  
23 Feb 2009 /  #23
yellowbridge.com/onlinelit/stonelion.php

Archives - 2005-2009 / Language / W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinieArchived