Piątek
16 May 2009 / #91
These parallel verb forms drive me crazy in Polish, and nearly every verb has a parallel. I used to call them perfective and imperfective forms, but even this doesn't work. In Polish there's no distinction between perfect and imperfect forms. I have done and I did are both translated as Zrobiłem. The difference, in past-tense, lies in what we'd call in English the continuous tense. Robiłem is roughly equivalent to I was going.
Outside past-tense the difference creates the present and future tense. Robię means I do/I'm doing while Zrobię means I will do/I'm doing (it on friday, for example)
Dać and dawać is an equivalent verb pair meaning 'to give'. In this case, dam means I'll give, I give (this to you in a single instantaneous action, for example, while daję (from dawać) means I'm in the process of giving. And in a similar way, the past can be translated this way: Dałem = I gave, I have given, dawałem = I was giving.
So for the imperative, the future/perfective tense daj mi sól means give me the salt (at some point in the immediate future, in a reasonably expectable time), whereas dawaj mi sól means give me the salt now, at this instant (literally 'be in the process of giving me the salt as I speak')
Okay, I'm by no means fluent in Polish, but this is how I view these verb forms. I'd love it if somebody fluent in Polish can confirm or negate the accuracy of this explanation.
Ben
Outside past-tense the difference creates the present and future tense. Robię means I do/I'm doing while Zrobię means I will do/I'm doing (it on friday, for example)
Dać and dawać is an equivalent verb pair meaning 'to give'. In this case, dam means I'll give, I give (this to you in a single instantaneous action, for example, while daję (from dawać) means I'm in the process of giving. And in a similar way, the past can be translated this way: Dałem = I gave, I have given, dawałem = I was giving.
So for the imperative, the future/perfective tense daj mi sól means give me the salt (at some point in the immediate future, in a reasonably expectable time), whereas dawaj mi sól means give me the salt now, at this instant (literally 'be in the process of giving me the salt as I speak')
Okay, I'm by no means fluent in Polish, but this is how I view these verb forms. I'd love it if somebody fluent in Polish can confirm or negate the accuracy of this explanation.
Ben