Using a dictionary its hard to put together a sentence. Can someone help us to translate the following questions that we could show to somenone when we visit the country.
>Can you please show me to a good but inexpensive restaurant? >Can you please show me a good but inexpensive hotel? >Can I please see your menu for house wine? >Where is the nearest gas station? >Can you add garlic to my order? >I am not satisfied with this meal can I order another one without extra charge? >Where can I park? >Could you please order a taxi for us? > Where is the nearest toilet?
These are only a few but it would make it easier for us. Any help would greatly be appreciated. Thanks Bob
Czy mozesz mi pokazacc gdzie jest dobra ale niedroga restauracja? Czy mozesz mi pokazac gdzie jest dobry ale niedrogi hotel? Czy moge zobaczyc jakie macie wina na menu? Gdzie jest najblizsza stacja benzynowa? Czy mozesz dodac czosnek do mojej potrawy? Nie jestem zadowolony tym daniem, czy moge zamowic inne bez doplaty? Gdzie moge zaparkowac? Czy mozesz nam zamowic taksowke? Gdzie jest najblizsza toaleta?
Czy pan/pani może polecić dobrą, niedrogą restaurację?
Czy pan/pani może polecić dobry, niedrogi hotel?
Chciałbym zobaczyć listę win, proszę pana/pani.
Proszę pana/pani, gdzie jest najbliższa stacja benzynowa?
Proszę pana/pani, czy mogę prosić o dodanie czosnka do tego (dania) (or do tej potrawy)?
My advice: don't ask this (unless it's at a western-owned hotel, maybe) but if you insist: Proszę pana/pani, nie smakuje mi to danie, czy można dostać inne bez dopłaty?
Gdzie mogę zaparkować (samochód)? (again, whenever possible you want to use a guarded parking lot [parking strzeżony] Gdzie będzie parking strzeżony?
Czy pan/pani może zamówić nam taksówkę?
Gdzie jest najbliższa toaleta?
These are all formal address (appropriate for people you don't know) and singular. If you're addressing more than one person it's more complicated.
The forms pan/pana are masculine and pani is feminine. Always consider adding proszę pana/pani to the beginning or end of questions.
I knew I should have looked that one up! I even started to write czosnku but then I second guessed myself (the genetive in -ku seems odd somehow maybe because there are so many animate nouns ending in -k).
This seems to reflect the source of Michal's Polish "skills". The term "doprowadzić" in this context is used in some areas of Poland in reference to cattle. What he considers correct sounds funny though :)
This seems to reflect the source of Michal's Polish "skills". The term "doprowadzić" in this context is used in some areas of Poland in reference to cattle. What he considers correct sounds funny though :)
Well, he thinks we're all a bunch of pigs, so that's not far off.
I can't believe you didn't ask for "where can I find sexy Polish women?".
"Szukam polskie dziwki bo potzebuje stosunek" may be useful :)
"My advice: don't ask this (unless it's at a western-owned hotel, maybe) but if you insist: Proszę pana/pani, nie smakuje mi to danie, czy można dostać inne bez dopłaty?"
"Gdzie mogę zaparkować (samochód)? (again, whenever possible you want to use a guarded parking lot [parking strzeżony] Gdzie będzie parking strzeżony?"
It's 2008!!! Poland is in the European, not Soviet, Union!
"Szukam polskie dziwki bo potrzebuje stosunek" may be useful :)
Only if you want to end up in hospital! ;) But I guess it also depends who you ask. ;-) Anyway, "potrzebuje stosunek" sounds as if you were a dog - we use the word "sex", too. And if you really have to, I'd advise you to look for "prostytutki" (sounds familiar?;), not "dziwki".
Can someone in Poland do us a big favor. We would like to stay at this pension as it looks very interesting and the location is good. We hate staying in tourist hotels and areas because we want to meet polish people in their homes. We have sent emails and no response. I have called but they don't understand english and the best I could get is the person (Dutch) who speaks english is not there now. Been trying for over one week. If someone could contact them and tell them we want to reserve a double room with private shower for 2 nights-May 16 and 17.
Bob and Dorothy Rogalla United States
Serdecznie zapraszamy na bal karnawałowy do "Stawiska Klaudyn"
26.01.2008 r. o godz. 20.00
Zabawę poprowadzi DJ Robbi.
Bal urozmaicą konkursy z atrakcyjnymi nagrodami.
Zapewniamy gorące i zimne dania oraz napoje.
Po zabawie można zostawić samochód na parkingu lub przenocować w hotelu.
Koszt 120 zł/osoba.
W sprawie dodatkowych informacji proszę dzwonić tel: 0-604 - 264 - 841
Rjrogalla - use Google Map to find the town; simply write in as much of the address, including postal code, as you can. It should come up, both as a sat photo and street map.