I read on the net that people who speak standard polish can understand kaszub but its difficult but a polish person can read it with ease? can anyone here read it? Or make sense of this i just pulled it from the net. Also does anyone know how "ë" is pronoucned?
Ni ma w tim nic dzéwnégò, że Pòlôch z Kaszëbą mdą to samo czëlë, a co jinszégò mëslelë, jak ti tam Pòlôsze w ti Warszawie, jednym jãzëkã gôdają, a co jinszégò na mëslë mają. Jima téż bë so przëdôł słowôrz, ale pòlskò-pòlsczi, ktëren przekłôdôłbë ten pòlsczi, co je w ùżëtkù pò prawi stronie a ten co je w ùżëtkù pò lewi stronie sejmu. Nadto prawô strona brëkowabë jesz pôrã pòmniészëch słowôrzów, bò tam wnet prawie jak na Kaszëbach, co wies to jinô gôdka.
Hi I'm sorry if I answer to you wrong - I'm from Poland and my english is not very good.. (it's my probably first post on foreign-language forum :P) but I think that kaszubski dialect is incomprehensible for the most part. even for well-educated Pole. It's possible to understand only single words, - these without "umlaut" letters.
In this case, I don't understand text above in general because some of letters are'nt clear up (?) ( "ùżëtkù" - ??)
However, I understand only this: and I can translate into:
Ni ma w tim nic dzéwnég - Nie ma w tym nic dziwnego gôdają, a co jinszégò na mëslë mają - Co innego gadają, a co innego na myśli mają
lewi stronie sejmu - lewej stronie sejmu ;-) - on the left side of Sejm (Parlament) tam wnet prawie jak na Kaszëbach - tam wnet prawie jak na Kaszubach
but I am not going to translate it into english :P
Thank you! Yes the ( "ùżëtkù" - ??) is a typo I think i just quickly cut and pasted this.
this was prolly a better choice then the one I posted above
Trzeba jesz dopòwiedzec, że dzél ti mòwny apartnoscë wzął sã ze zwëczajny, lëdzczi przekòrë. Jeden z kaszëbsczich „słowòtwórców” miôł taką zasadã: „wiedno jinaczi jak pò pòlskù”... W ten hewò spòsób pòwstało sztëczné i czësto niepòtrzébné przepadlëskò midzë kaszëbizną a pòlaszëzną i tak samò rozeszłë sã drodżi kaszëbiznë pisóny i autenticzny, żëwi mòwë.
Perhaps this would be better
For some reason when I cut and pste those &&&& signs come up with the post
If you have got original text and signs "&&&" appeare only after you signed in post, then try exchange "&&&&" to normal signs, f.e. "ã" to "a" and sign in post not till then , - and I will try to translate it into stanard polish and, maybe, english.
It's remaining me to such polish texts, which is dated on 992 and named as "dagome iudex", which was equally indistinct.. :P It contained information about bounduary of first polish state, whose ruler was Mieszko I
"There is nothing strange about a Pole and a Kaszubian, they have the same body (czele?) but they think differently, how are you (polosze?) in Warsaw, they talk one way but think something else. Jim (Jima?) also because he sold (słowórz?) but (polsko-polsczi)...can't make out the rest