PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width33

'przytulic' cannot ever be properly translated into English


turin  - | 16  
25 Jun 2008 /  #31
Wouldn't that be "cieszyc sie"? I guess you could argue that is two words, but I always thought that those verbs that come with reflexives are really just a compound verb.
OP pipeczko  
26 Jun 2008 /  #32
I could also say that when I "snuggle", in my experience, there is also stroking and kissing involved. But that doesn't mean that stroking and kissing are part of the meaning of "snuggle" (officially)

ok. . then i wd redefine przytulic as an umbrella word that encompasses all acts of snuggling, nuzzling, cuddling, hugging, stroking and anything else that can be defined as non-sexual (or pre-/post-sexual in the case of partners) bonding ; )

are we agreed?
z_darius  14 | 3960  
26 Jun 2008 /  #33
How about the English word "enjoy"?

No good. You can enjoy a person and a burger.
If you try to "przytulic" a burger you will be looked at with suspicion ;)

Archives - 2005-2009 / Language / 'przytulic' cannot ever be properly translated into EnglishArchived