PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width47

Polish language problems (orthography)


F15guy  1 | 160  
2 May 2008 /  #31
tczesio: I have to polish my English

Don't Polish your English.

P vs p make a big difference in meaning and pronunciation.
Marek  4 | 867  
2 May 2008 /  #32
Tczesio,

You write phonetically ("....thing.." not "think..") and sometimes make errors in the tenses. Other than that, along with the spelling/capitalization, your English isn't too, too bad.

Ćwiczenie tworzy mistrza!
tczesio  - | 6  
2 May 2008 /  #33
F15guy, it was joke. I want to polish (train) my English, not Polish. I used "small p" purposely.

Unfortunatelly, I don't use English often.
But I want to speak English better, so I use the Internet.
I hope, my mistakes are not very "wkurzające" :)
F15guy  1 | 160  
2 May 2008 /  #34
tczesio: I want to polish (train) my English, not Polish. I used "small p" purposely.

Your English was fine. I meant no criticism. Your use of the word "polish" was absolutely correct.

Earlier in the thread, we were talking about Polish spelling. My comment was meant to merely point out how confusing English can sometimes be; capitalizing polish makes it an entirely different word, and is pronounced differently.
Marek  4 | 867  
3 May 2008 /  #35
'I hope (BEZ PRZECINKU) my mistakes aren't very "wkurzające".....'

No, not really. Merely the mistakes of the typical Polish native speaker in English. Most Europeans rarely have the chance to practice their English with educated native speakers, so the result is the general level one finds on the Continent nowadays.
z_darius  14 | 3960  
3 May 2008 /  #36
'I hope (BEZ PRZECINKU) my mistakes aren't very "wkurzające".....'

(BEZ PRZECINKA)
Marek  4 | 867  
3 May 2008 /  #37
Dziękuję, Panu!! Chętnie kazuję sie poprawiać od Ciebie/Was!! -:)
z_darius  14 | 3960  
3 May 2008 /  #38
Chętnie kazuję sie poprawiać od Ciebie/Was!! -:)

"kazuję" is incorrect. The form is sometimes used by native Poles, to my knowledge mostly in Southern parts of Poland, notably Podhale. The correct form for 1st person singular is "każe". The problem though is that "każe" is a little too strong and suggests you are in a position to make someone do something by virtue of force or authority.

That sentence might sound better as:

Chętnie pozwalam sie poprawiać. or perhaps
Cieszę się kiedy się mnie poprawia.
Marek  4 | 867  
3 May 2008 /  #39
Thanks again!!

I guess I was translating from the German: "Ich lasse mich von Euch mal gerne korrigieren!"
tczesio  - | 6  
3 May 2008 /  #40
Most Europeans rarely have the chance to practice their English with educated native speakers

Excactly :)
Here, most of You are Native Speakers.
So I use that. :)
OK, kazuję is incorrect, and even correct form of "każe" or "nakazuje" isn't very well in that mean, because is suggest, that You demand corrections.

"Chętnie kazuję sie poprawiać od Ciebie/Was!!"
"I demand corrections myself from You"
It's have no sense.
I think, that the better form could be
"Chętnie przyjmuję od Was korekty (uwagi)"
("I recive corrections from you willingly")
or
"Cieszę się, że mnie poprawiacie"
(I'm happy that You correct me")

Pozdrawiam
Tomasz Czechowski
Marek  4 | 867  
4 May 2008 /  #41
Tomasz.

Mine was a literal translation from the German. Am grateful (wdzięczny) for your assistance.
F15guy  1 | 160  
4 May 2008 /  #42
Tczesio: wkurzające

If you please, what does "wkurzające" mean? Haven't found it in my dictionary.
Krzysztof  2 | 971  
4 May 2008 /  #43
wkurzać is colloquial for denerwować/irytować, so probably you could translate "to jest wkurzające" to "it pisses me off" (Now I'm pissed = Teraz się (naprawdę) wkurzyłem)
Oleczek  
30 Jul 2008 /  #44
Podoba mi się to, że ludzie interesują się moim narodowym językiem. Aby zaprzestać problemom związanym z ortografią, wystarczy nauczyć się kilku zasad ortografii.

Try to decode it ; )
z_darius  14 | 3960  
30 Jul 2008 /  #45
Aby zaprzestać problemom związanym z ortografią, wystarczy nauczyć się kilku zasad ortografii.

Try to decode it ; )

Easy.
The grammatical errors are in bold font.
gumishu  
3 Mar 2009 /  #46
Arien - inflected verbs means you can easily figure out the subject by the form of the verb

in the case you mentioned - rozumiem implies that it is I/me who is the subject i.e.
(more precisely it is the ending -em that implies that)
so saying Ja nie rozumiem - which is perfectly correct in the grammatical sense gives the information about who is supposed to rozumieć twice (Ja and -em ending). Omitting 'ja'

really does not make it any more difficult to grasp the meaning of the sentence.
So it is done for the sake of economy of speaking. If a Polish person leaves ja in a sentence like that it is most often a way of putting some emphasis to it. Nuances abound. To give you some example:

Ja tego nie rozumiem. means sort of: I myself don't understand it (and could that really be understood?)
it can be further modified this way:
Ja tam tego nie rozumiem. (tam = there) which could mean I myself don't understand it ('and could not be bothered to' or 'and want to have none of it')

The message here (in these sentences) depends also on intonation (more nuances).

Quite often the intonation is the only way to tell two different sentences apart (different messages)

'Rozumiesz.' is diffrently intonated than 'Rozumiesz?'
(You (do) understand. vs Do you understand?)
Marek  4 | 867  
3 Mar 2009 /  #47
Gumishu, perhaps here, "zrozumiesz" might convey the subtle degree of difference you want to indicate, cf. "Czy rozumiesz? = Do you understand? (in general) vs. "Czy zrozumiesz" = Are you beginning to understand? (right now)

Archives - 2005-2009 / Language / Polish language problems (orthography)Archived