PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width16

Praca vs robota


space_rebel  2 | 17  
6 Sep 2009 /  #1
In my Polish learning book they always speak about "praca", but now I'm watching Londynczycy, they talk about "robota". Are these words interchangeable? Is "robota" maybe more informal like "czemu" instead of "dlaczego"?
JustysiaS  13 | 2235  
6 Sep 2009 /  #2
yeah same thing, robota is just more colloquial
frd  7 | 1379  
6 Sep 2009 /  #3
Robota may refer to a "task" as in "Mam robotę do zrobienia". But usually they are interchangeable. It's an informal word.
JustysiaS  13 | 2235  
6 Sep 2009 /  #4
"Mam robotę do zrobienia"

this sentence is a good example of masło maślane, frd lol
frd  7 | 1379  
6 Sep 2009 /  #5
Yeah I know.. or "cofać się do tyłu" but if you google it, it's used much more often than similar monsters ; )
Seanus  15 | 19666  
6 Sep 2009 /  #6
I thought robota was Silesian, LOL. It is used quite often here and some Silesians claim the word as theirs.
frd  7 | 1379  
6 Sep 2009 /  #7
Hmm never heard of it as a Silesian word.. but who knows
OP space_rebel  2 | 17  
6 Sep 2009 /  #8
Thanks Justysia and Frd!

I thought robota was Silesian, LOL. It is used quite often here and some Silesians claim the word as theirs.

Only I know the Russians use the word to denote "work". However since the word is use in a Polish serial, you could presume it's a general Polish word. ;-)
Seanus  15 | 19666  
7 Sep 2009 /  #9
Perhaps it is :)
mafketis  38 | 11114  
7 Sep 2009 /  #10
I would call 'praca' and 'robota' rough synonyms.

That is, they have the same basic meaning and are sometimes interchangeable but often they aren't.

IME 'robota' maybe implies more physical and/or unskilled labor while office or skilled labor would more be 'praca'.

Also, robota can refer to a particular task in a way that praca can't.

If you're asking if someone is employed, you always use 'praca'. On the other hand, robota can refer to a temporary or one time job.

In the context of Londonczycy, robota makes sense because most Polish people think of their jobs there as more temporary rather than permanent.
frd  7 | 1379  
7 Sep 2009 /  #11
Sometimes you can say "Miałem ciężki dzień w robocie". Which means in your work place. In this example it indicates a normal full time job.
esek  2 | 228  
7 Sep 2009 /  #12
sometimes i used a word robota, sometimes praca... and i had an office job. I'd say these words are interchangeable, but generally speaking robota is informal and i wouldn't use this word in front of my boss :D
OP space_rebel  2 | 17  
7 Sep 2009 /  #13
OK I think I get it. Thanks a lot for the extensive explanation! :)
mafketis  38 | 11114  
7 Sep 2009 /  #14
Of course they overlap and a lot of times you can use both, but I note that:

ciężki dzień w pracy : 53,500 google hits

ciężki dzień w robocie : 1100 hits

or

znaleźć robotę : 1200

znaleźć pracę : 205,000

Also go to google images and look at what kind of pictures show up for

robotnik (almost all shovels and hardhats)

pracownik (more people at desks)
nana  
7 Sep 2009 /  #15
that russian word "robota" means "praca" :). it's more informal.
Ziemowit  14 | 3936  
7 Sep 2009 /  #16
"Robota" seems to be an all-Slavic word. The noun "robot" which was first used in a Czech novel as formed on the original Czech word "robota" was later imported into English with the same meaning as in the novel, that is a "humanoid machine which does boring and dull work". "Robot" is one of the very few examples of words of Slavic origin in the English language.

Archives - 2005-2009 / Language / Praca vs robotaArchived