Eschewing the phoentic transcription that uses diacritical marks and using only popular phonetics, would you transcribe the pronunciation of pączki for the benefit of non-Polish-speaking Anglophones as PONCH-key, PUNCH-key or PAUNCH-key?
The choice largely depends on the English speech of the recipient.
For instance, if for an American you transcribe the Polłish word for cat as "kot", he may end up pronouncing it "kaht", so something like "kawt" might be preferable.
The most difficult is approximating ś and ć as opposed to sz and cz. In English both are popularly transcribed as sh and ch.
Any suggestions on this?
The choice largely depends on the English speech of the recipient.
For instance, if for an American you transcribe the Polłish word for cat as "kot", he may end up pronouncing it "kaht", so something like "kawt" might be preferable.
The most difficult is approximating ś and ć as opposed to sz and cz. In English both are popularly transcribed as sh and ch.
Any suggestions on this?