EmmaT2008 5 | 33 25 Jan 2009 / #1Does "Bo" mean "because" in Polish as well as Ponieważ. I ask this because I am reading a polish short story from the internet. Whilst looking at the English translated version. I noticed it said bo wcześniej means because before..I thought "because" was Ponieważ in polish..I hope someone can clear this up. I understand sometimes translations aren't exact but i Just wondered.
osiol 55 | 3,921 25 Jan 2009 / #4dlategoDoes this actually work the because way around, because I thought I'd seen it somewhere as more of a therefore, ie. A is because B, therefore C?I am asking for I wish to know.
Seanus 15 | 19,674 25 Jan 2009 / #5i dlatego, że is therefore. Good question, Osioł. This one confuses me too.
osiol 55 | 3,921 25 Jan 2009 / #6I thought że was that (which can be the same as therefore, but usually isn't).Wherefore all this confusion?
Seanus 15 | 19,674 25 Jan 2009 / #7Więc is also therefore. Że does mean that but one word can have many meanings as you know. Zrób, że to can mean 'do it'. No reference to that.
ladykangaroo - | 165 25 Jan 2009 / #8Zrób, że to can mean 'do it'It's actually "zróbże". You cannot split that.
ladykangaroo - | 165 25 Jan 2009 / #10common mistakeIt is, even with native Polish speakers.I think the only one more popular would be "także" (=also) written as "tak, że".
Seanus 15 | 19,674 25 Jan 2009 / #11The habit extends to English. I was told never to follow a comma with but or because but I do it because of how I write in Polish. Many Polish students write, 'I think, that... or 'I know, that...' because of myśle, że or wiem, że.