Return PolishForums LIVE
  PolishForums Archive :
Archives - 2005-2009 / Language  % width 11

Ponieważ and "bo wcześniej "


EmmaT2008 5 | 34  
25 Jan 2009 /  #1
Does "Bo" mean "because" in Polish as well as Ponieważ. I ask this because I am reading a polish short story from the internet. Whilst looking at the English translated version. I noticed it said bo wcześniej means because before..

I thought "because" was Ponieważ in polish..I hope someone can clear this up. I understand sometimes translations aren't exact but i Just wondered.
McCoy 27 | 1,275  
25 Jan 2009 /  #2
ponieważ = bo = dlatego, że = bowiem = albowiem = gdyż
osiol 55 | 3,922  
25 Jan 2009 /  #4
dlatego

Does this actually work the because way around, because I thought I'd seen it somewhere as more of a therefore, ie. A is because B, therefore C?

I am asking for I wish to know.
Seanus 15 | 19,706  
25 Jan 2009 /  #5
i dlatego, że is therefore. Good question, Osioł. This one confuses me too.
osiol 55 | 3,922  
25 Jan 2009 /  #6
I thought że was that (which can be the same as therefore, but usually isn't).
Wherefore all this confusion?
Seanus 15 | 19,706  
25 Jan 2009 /  #7
Więc is also therefore. Że does mean that but one word can have many meanings as you know. Zrób, że to can mean 'do it'. No reference to that.
ladykangaroo - | 165  
25 Jan 2009 /  #8
Zrób, że to can mean 'do it'

It's actually "zróbże". You cannot split that.
Seanus 15 | 19,706  
25 Jan 2009 /  #9
Oops, common mistake. Thanks for the correction, zróbże indeed.
ladykangaroo - | 165  
25 Jan 2009 /  #10
common mistake

It is, even with native Polish speakers.
I think the only one more popular would be "także" (=also) written as "tak, że".
Seanus 15 | 19,706  
25 Jan 2009 /  #11
The habit extends to English. I was told never to follow a comma with but or because but I do it because of how I write in Polish. Many Polish students write, 'I think, that... or 'I know, that...' because of myśle, że or wiem, że.

Archives - 2005-2009 / Language / Ponieważ and "bo wcześniej "Archived