PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width40

Do Poles get confused over the different word endings?


Michal  - | 1865  
27 Mar 2007 /  #31
Mam kilka slownikow

deine polischkenntnisse ist ziemlich gut
Marek  4 | 867  
27 Mar 2007 /  #32
Polish seems more your baile wick than mine. I'll take your word for it about "kilka", not "kilku" in this instance. :)

Don't wish to appear arrogant. As I've often stated in this Forum; I don't profess to be always accurate in Polish, merely comfortably fluent.

Much appreciate your input!
Marek

Michal,
Here, my friend, I must insist on "Deine Polnischkenntnisse sind.." (plural here!) in German, my second "jezyk maczerzynski". Ever noticed Germans speaking English often say, "I got many knowledges of...." instead of "I have much knowledge..."? :)

My recipe for learning a foreign language without translating, is to listen for the native-speaker errors the foreigner makes in English. This is often a good guide as to how THEIR own language works.

Marek
Michal  - | 1865  
27 Mar 2007 /  #33
I am very modest too and I must confes to knowing nothing about anything!
Marek  4 | 867  
27 Mar 2007 /  #34
Michal :)!

Remember (Pamietaj!): "A wise man knows that he knows not. A fool knows NOT that he knows not." :)
Marek
Stevie  1 | 25  
27 Mar 2007 /  #35
I will freely admit that I've become completely lost. I have this sneaking suspicion that you've reverted to languages not even relevant to this forum

But that's okay. You are still quite helpful. Danke, dziekuje and thank you :)
Marek  4 | 867  
28 Mar 2007 /  #36
Hi, Stevie!

Indeed, Michal and myself had made some forrays into "non-Polish" tongues, namely German, solely for explanatory purposes! :)

Apologies if you felt exluded. Bardzo mi przykro, ze nie moglas brac udzial w rozmowie.
Marek
Stevie  1 | 25  
28 Mar 2007 /  #37
Hey hey...what do you mean, not participate? Do you not seem me here, nodding along in total agreement with what you both say, confident as always that your linguistic utterances are fully and completely accurate. :) Plus, once I saw the word ist, I knew I was allowed to stop reading.

And as far as talking in Polish is concerned, by all means continue :P

Just wanted to say thank you again for your help. I won’t be here for a while. Jadę do Floryda w przyszlym tygodniu. Ale powrócę :)

ttyl
Marek  4 | 867  
29 Mar 2007 /  #38
Stevie! :)

Szczesliwej drogi a szybkiego spowrotu do domu.
Marek
Michal  - | 1865  
29 Mar 2007 /  #39
szczesliwej podrozy i szybkiego powrotu do domu. I think that the 'a' should be 'i'. Is there a word spowrot in Polish?
Marek  4 | 867  
29 Mar 2007 /  #40
Michal,
Good question! I've seen "spowrotu" or "s" + preposition in the context of an aspectual "happening only this one time"-type situation, e.g. " W zimie lezy cale miasto pod sniegem." ( in general) vs. "Zeszlego tygodnia lezalo cale miasto spod sniegem." (only this specific time, not necessarily always).

Marek

Archives - 2005-2009 / Language / Do Poles get confused over the different word endings?Archived