Polish seems more your baile wick than mine. I'll take your word for it about "kilka", not "kilku" in this instance. :)
Don't wish to appear arrogant. As I've often stated in this Forum; I don't profess to be always accurate in Polish, merely comfortably fluent.
Much appreciate your input! Marek
Michal, Here, my friend, I must insist on "Deine Polnischkenntnisse sind.." (plural here!) in German, my second "jezyk maczerzynski". Ever noticed Germans speaking English often say, "I got many knowledges of...." instead of "I have much knowledge..."? :)
My recipe for learning a foreign language without translating, is to listen for the native-speaker errors the foreigner makes in English. This is often a good guide as to how THEIR own language works.
Hey hey...what do you mean, not participate? Do you not seem me here, nodding along in total agreement with what you both say, confident as always that your linguistic utterances are fully and completely accurate. :) Plus, once I saw the word ist, I knew I was allowed to stop reading.
And as far as talking in Polish is concerned, by all means continue :P
Just wanted to say thank you again for your help. I won’t be here for a while. Jadę do Floryda w przyszlym tygodniu. Ale powrócę :)
Michal, Good question! I've seen "spowrotu" or "s" + preposition in the context of an aspectual "happening only this one time"-type situation, e.g. " W zimie lezy cale miasto pod sniegem." ( in general) vs. "Zeszlego tygodnia lezalo cale miasto spod sniegem." (only this specific time, not necessarily always).