Besides the obvious Englishborrowigns such as "wow", "yes, yes, yes" and "sorki", not to mention all the computer/Internet terminology, less obvious to non-linguists are what are called in Polish lingusitics "kalki" -- copycat translations of English terms and notions. Lovers of Polish complain that these cluttrer and undermine the language more than direct borrowings becasue they perfidiously go largely unnoticed. The advertising world is esp. notoroius for such direct translations, including "dwa w jednym", "trzy w jednym" - totally normal to Anglophones but alien to the Polish language system.
Another is "od" meaning a company: Mégane od Renault, gorzkla czekolada z orzechami od Wedla. Od in Polish is normally used when referring to people "prezent od cioci". But constantly repeatesd, these phrases worm their way into the language.
Know of any other examples? What is your atttiude (if any) towards them.
Another is "od" meaning a company: Mégane od Renault, gorzkla czekolada z orzechami od Wedla. Od in Polish is normally used when referring to people "prezent od cioci". But constantly repeatesd, these phrases worm their way into the language.
Know of any other examples? What is your atttiude (if any) towards them.