PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width17

Kupić - Kupować


rejd  5 | 17  
23 Apr 2009 /  #1
What is the difference? Both mean "to buy", right? Is there a certain rule to know when to use each?
mafketis  38 | 11009  
23 Apr 2009 /  #2
There are lots of rules about when to use each.

Welcome to the wonderful world of aspect.

The best, 30 second explanation is to think of each verb as looking at the process of buying something from a different viewpoint.

kupić is looking at the act of buying something from the end, after money and good or service have changed hands.

kupować looks at the act of buying something while it's going on.

Kupię (I'll buy it) concentrates on the fact that the transaction will be completed.

Będę kupował (I'll buy it / I'll be buying it) concentrates on the process and not the end state of having bought something. This is why it also refers to periodic or repeated purchases.

kupiłem. (I bought it - it's mine now)

kupowałem (I was buying it (no mention as to whether the transaction was finished) or I used to buy it a repeated action.
Marek  4 | 867  
23 Apr 2009 /  #3
....and don't forget also "ZAkupić/-ować" = to go shopping, probably as with the root verb "kupić" originally derived from Germanic "kaufen":))))
gumishu  15 | 6183  
23 Apr 2009 /  #4
Marku you should write Polish grammar handbooks for foreigners :)
Marek  4 | 867  
24 Apr 2009 /  #5
:))))) thanx, gumishu. Though I really think it ought to be the other way round (he-he!!)
gumishu  15 | 6183  
24 Apr 2009 /  #6
while shopping is zakupy - zakupować does not mean to go shopping

to go shopping is iść na zakupy in Polish

zakupić/zakupować is somewhat formal way of stating the same as with kupić/kupować
Davey  13 | 388  
24 Apr 2009 /  #7
Can't you also say 'robić zakupy'?
gumishu  15 | 6183  
24 Apr 2009 /  #8
robić zakupy is the same as to do shopping (roughly at least)
Davey  13 | 388  
24 Apr 2009 /  #9
but 'to do shopping' makes no sense in English, so it's probably just to shop?
gumishu  15 | 6183  
24 Apr 2009 /  #10
I was pretty sure that 'to do shopping' was a commonly spoken in English

I am surprised to hear it does not make sense
Davey  13 | 388  
24 Apr 2009 /  #11
It's either 'to go shopping' or 'to shop', you could also say 'I'm doing some shopping' but you can't say 'I'm doing shopping'
gumishu  15 | 6183  
24 Apr 2009 /  #12
so I can't say 'I'm doing shopping for tommorow anniversary'? for example
Davey  13 | 388  
24 Apr 2009 /  #13
No you would have to say "I'm doing some shopping for my anniversary tomorrow"
gumishu  15 | 6183  
24 Apr 2009 /  #14
ok thank you Davey
Marek  4 | 867  
25 Apr 2009 /  #15
Americans "take" and exam, a decision etc.. the Brits "do" an exam (..but "take" decisions, much as the French LOL)

In German, "einkaufen" or "einkaufen gehen" both mean "to go shopping" (compared with just "kaufen"/"sich kaufen"= to buy something), whereas "Einkaeufe machen" means literally "to DO shopping".

Apprarently in Polish, it's different:))))
osiol  55 | 3921  
25 Apr 2009 /  #16
I've both taken exams and done exams. Decisions I make and I have taken.

"I'm doing some shopping for my anniversary tomorrow"

or "I'm doing the shopping for my anniversary tomorrow"

With Polish, I still just say the first thing that comes to mind, hope it works, then quickly forget about it as my mind or the conversation moves on to the next thing.
Marek  4 | 867  
25 Apr 2009 /  #17
I misstyped. Americans "make" NOT "take" decisions (usually) LOL

Archives - 2005-2009 / Language / Kupić - KupowaćArchived