szkotja2007 27 | 1,498 20 Jun 2008 / #1Anybody care to explain the above and maybe give some examples ?Edit - Came across these but I dont know their English translations.nonsensopedia.wikia.com/wiki/Gra_p%C3%B3%C5%82s%C5%82%C3%B3wekWould going into a Pizza shop and asking for a "duzo pizda" count as a "Gra półsłówek" ?
polishgirltx 20 Jun 2008 / #2Gra półsłóweka game of halfwords ;)Pizza shop and asking for a "duzo pizda" count as a "Gra półsłówek" ?no, i'd call it a dirty mind...
OP szkotja2007 27 | 1,498 20 Jun 2008 / #3no, i'd call it a dirty mindYeah, sorry, couldn't think of a clean example.
Switezianka - | 463 22 Jun 2008 / #4Gra półsłówek is Polish for Spoonerism.The phrase "Gra półsłówek" is a spoonerism itself, as when you exchange the initial letters, you get "sra półgłówek" which means: "a dumbass is having a shit".I'll try to translate the least obscene of the examples on the website you linked:chodzenie w płaszczach - wearing coats=> płodzenie w chaszczach: begetting in busheselita wieprzy na piecu: the elite of hogs on a stove => elita pieprzy na wiecu: the elite is talking bullshit on a rallyJacek na wózku: Jack on a rally => Wacek na Józku: Wacek (a male name) on JosephKędy z miłą? : Which way to go with my beloved? => mendy z kiłą: crab lice with syphiliskupy w trawie: pooh in the grass => trupy w kawie: corpses in the coffeepradziadek przy saniach: great grandfather by the sleigh => sra dziadek przy paniach : grandfather is shitting in ladies' presenceThe other examples on the list are much more 'indecent'. And more funny...
OP szkotja2007 27 | 1,498 22 Jun 2008 / #5ll try to translate the least obscene of the examples on the website you linked:I didn't realise they were obscene - not on wikipedia !!! Thanks for the translations.
Switezianka - | 463 23 Jun 2008 / #6LOLYou linked nonsensopedia, which is a parody of wikipedia! :) But I had a lot of fun reading it, anyway.
Sebastiansky - | 9 23 Jun 2008 / #7In example :alpinista na szczycie : alpinist on the peak => satelita na orbicie : satellite on the orbitorzeł w locie : eagle in flight => urzędnik w robocie : clerk in workcisza w eterze : silent on the ether => żarówki w jupiterze : bulbs on the jupiterarmia w odwrocie : army in retreat => turysta w grocie : tourist in the grottoFranek w Stanach : Franek in United States => Tomek w glanach : Tom in glans
Switezianka - | 463 23 Jun 2008 / #8Sebastiansky, why don't you read the definition of gra półsłówek/spoonerism first? There's now way of making "satelita na orbicie" of "alpinista na szczycie" by exchanging initial letters/morphemes.
Sebastiansky - | 9 23 Jun 2008 / #9I'm sorry. I wrote my examples so fastly and I was make mistakes in first part of my text.Correct version :alpinista na szczycie : alpinist on the peak => specjalista na orbicie : specialist on the orbitptak w locie : bird in flight => wrak w błocie : wreck in mudcisza w chacie : silence on the cottage => klisza w aparacie : film on the cameraarmia w odwrocie : army in retreat => infamia w grocie : infamy in grottoFranek w Stanach : Franek in United States => Janek w glanach : John in glans
OP szkotja2007 27 | 1,498 23 Jun 2008 / #10You linked nonsensopedia, which is a parody of wikipedia!Doh !I hadn't noticed - I was concentrating on trying to translate the Polish text !!
vaxquis 24 Jun 2008 / #11Sebastiansky: those are total missess, at least as far as spoonerisms in polish would go;all: for more examples, try grapolslowek.trout.pl , nice made and comprehensive page imo.