PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width11

Gra półsłówek (play on "half-words")


szkotja2007  27 | 1497  
20 Jun 2008 /  #1
Anybody care to explain the above and maybe give some examples ?

Edit - Came across these but I dont know their English translations.

nonsensopedia.wikia.com/wiki/Gra_p%C3%B3%C5%82s%C5%82%C3%B3wek

Would going into a Pizza shop and asking for a "duzo pizda" count as a "Gra półsłówek" ?
polishgirltx  
20 Jun 2008 /  #2
Gra półsłówek

a game of halfwords ;)

Pizza shop and asking for a "duzo pizda" count as a "Gra półsłówek" ?

no, i'd call it a dirty mind...
OP szkotja2007  27 | 1497  
20 Jun 2008 /  #3
no, i'd call it a dirty mind

Yeah, sorry, couldn't think of a clean example.
Switezianka  - | 463  
22 Jun 2008 /  #4
Gra półsłówek is Polish for Spoonerism.

The phrase "Gra półsłówek" is a spoonerism itself, as when you exchange the initial letters, you get "sra półgłówek" which means: "a dumbass is having a shit".

I'll try to translate the least obscene of the examples on the website you linked:
chodzenie w płaszczach - wearing coats=> płodzenie w chaszczach: begetting in bushes

elita wieprzy na piecu: the elite of hogs on a stove => elita pieprzy na wiecu: the elite is talking bullshit on a rally

Jacek na wózku: Jack on a rally => Wacek na Józku: Wacek (a male name) on Joseph

Kędy z miłą? : Which way to go with my beloved? => mendy z kiłą: crab lice with syphilis

kupy w trawie: pooh in the grass => trupy w kawie: corpses in the coffee

pradziadek przy saniach: great grandfather by the sleigh => sra dziadek przy paniach : grandfather is shitting in ladies' presence

The other examples on the list are much more 'indecent'. And more funny...
OP szkotja2007  27 | 1497  
22 Jun 2008 /  #5
ll try to translate the least obscene of the examples on the website you linked:

I didn't realise they were obscene - not on wikipedia !!! Thanks for the translations.
Switezianka  - | 463  
23 Jun 2008 /  #6
LOL
You linked nonsensopedia, which is a parody of wikipedia! :) But I had a lot of fun reading it, anyway.
Sebastiansky  - | 9  
23 Jun 2008 /  #7
In example :

alpinista na szczycie : alpinist on the peak => satelita na orbicie : satellite on the orbit

orzeł w locie : eagle in flight => urzędnik w robocie : clerk in work

cisza w eterze : silent on the ether => żarówki w jupiterze : bulbs on the jupiter

armia w odwrocie : army in retreat => turysta w grocie : tourist in the grotto

Franek w Stanach : Franek in United States => Tomek w glanach : Tom in glans
Switezianka  - | 463  
23 Jun 2008 /  #8
Sebastiansky, why don't you read the definition of gra półsłówek/spoonerism first? There's now way of making "satelita na orbicie" of "alpinista na szczycie" by exchanging initial letters/morphemes.
Sebastiansky  - | 9  
23 Jun 2008 /  #9
I'm sorry. I wrote my examples so fastly and I was make mistakes in first part of my text.

Correct version :

alpinista na szczycie : alpinist on the peak => specjalista na orbicie : specialist on the orbit

ptak w locie : bird in flight => wrak w błocie : wreck in mud

cisza w chacie : silence on the cottage => klisza w aparacie : film on the camera

armia w odwrocie : army in retreat => infamia w grocie : infamy in grotto

Franek w Stanach : Franek in United States => Janek w glanach : John in glans
OP szkotja2007  27 | 1497  
23 Jun 2008 /  #10
You linked nonsensopedia, which is a parody of wikipedia!

Doh !
I hadn't noticed - I was concentrating on trying to translate the Polish text !!
vaxquis  
24 Jun 2008 /  #11
Sebastiansky: those are total missess, at least as far as spoonerisms in polish would go;

all: for more examples, try grapolslowek.trout.pl , nice made and comprehensive page imo.

Archives - 2005-2009 / Language / Gra półsłówek (play on "half-words")Archived