PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width51

Giving directions in Polish


OP osiol  55 | 3921  
16 Sep 2007 /  #31
Dzien dobry, pani! Jestes ladna dziewczyna.

Like that?
Wyspianska  
16 Sep 2007 /  #32
ohh. not really :(
OP osiol  55 | 3921  
16 Sep 2007 /  #33
I've corrected myself (see above).
Wyspianska  
16 Sep 2007 /  #34
ha, better, better!

and now something more advanced like:

Ah, Wyspianska, jestes cudowna :D
OP osiol  55 | 3921  
16 Sep 2007 /  #35
Sorry, I'm better at saying bad things than I am at saying good things.

cudowna

I ought to know what this means before I say it.
Wyspianska  
16 Sep 2007 /  #36
I ought to know what this means before I say it.

cudowna (y) = wonderful :P

u can call me ur teacher now hehe
OP osiol  55 | 3921  
16 Sep 2007 /  #37
Yes, miss. I'll have my homework ready for tomorrow.
Wyspianska  
16 Sep 2007 /  #38
oh yes i always wanted be dominant side lol

love it hehe :P

ah btw do u use myspace osiol?
OP osiol  55 | 3921  
16 Sep 2007 /  #39
myspace

Not yet. Maybe one day.
Michal  - | 1865  
16 Sep 2007 /  #40
ust go straight through the middle of the factory.

As I said, you can also use the expression omina fabryke which comes from the word objazd. Remember that I never use Polish and do not learn it as I have no future use of it really. However, there are a few expressions which I do remember such as 'kto pyta nie bladzi'-he who asks will not loose his way and I think that I am right in saying there is an expression you could use with your friends looking for their way 'koniec jezyka za przewodnika', I learned it from a girl from Bochnia a long time ago and it means, in other words, use your tongue and it will be your guide.

ound of the word wzdłuż, but it's not really appropriate for any directions I'll be giving, b

My wife uses it to me in the car all the time!
Magdalena  3 | 1827  
18 Sep 2007 /  #41
Meerschweinchen (German)
Cochon d'Ande (French)
Tangerimalac (Hungarian)
Mochyn cwta (Welsh)
etc.

morèe (Czech) :-)
Michal  - | 1865  
18 Sep 2007 /  #42
I want to learn Swinka Morska in every language...

In Dutch it is proefkonijn
ukpolska  
18 Sep 2007 /  #43
koniec jezyka za przewodnika', I learned it from a girl from Bochnia a long time ago and it means, in other words, use your tongue and it will be your guide.

Wow Michal, you were a bit a devil in your day then or I am I the only one with a dirty mind here lol
Michal  - | 1865  
18 Sep 2007 /  #44
I suppose that we all learn thing along the way in different ways and I used to write things down on a piece of paper. I can always remember when at college my lecturer taught me to remember the formula for capacitance as Q=V x C, that is, the Queen awards the Victoria Cross and it has always stuck with me even from 1972! Hence, bit by bit, my head is full of useless information such as the Polish for a concrete mixer-'betoniarka'! As for the expression about 'koniec jezyka...' I do not know if it is used very often. In Russian the expression 'your mouth will lead you to Kijev'.

Take the left, second turning on the right,

W pierwsza przecznice na lewo w druga przecznice na prawo.
Sidewinder  1 | 10  
18 Sep 2007 /  #45
In Russian the expression 'your mouth will lead you to Kijev'

Not "mouth", but "jezyk" as well. Sounds "Jazyk do Kijewa dowedet" :)

I want to learn Swinka Morska in every language...

In Russian it sounds very similar - morskaya swinka. In Ukrainian mors'ka swynka.
Michal  - | 1865  
18 Sep 2007 /  #46
Not "mouth", but "jezyk" as well. Sounds "Jazyk do Kijewa dowedet" :)

In Russian, if I remember rightly it was something like 'jazyk perewediot w Kiejev', using language or using your tongue to make sounds-the noun is the same, will lead to Kiejev.
Krzysztof  2 | 971  
18 Sep 2007 /  #47
przecznica isn't a typical word for directions, actually I think it's mostly (90%) used for New York streets only
Michal  - | 1865  
18 Sep 2007 /  #48
I thought they spoke English in New York?
OP osiol  55 | 3921  
18 Sep 2007 /  #49
I'm sure some people in New York have asked for directions in Polish.

Is that New York City or New York State?

Baden Baden, so good they named it twice.
Krzysztof  2 | 971  
18 Sep 2007 /  #50
I meant NYC that's the only situation I hear the word "przecznica" (in news or Polish translation of movies related to NYC) - it means the streets crossing the big streets/avenues (like Broadway)

(I guess "przecznica" comes from the word "poprzeczny" = cross, transversal)
80c51  
4 Oct 2007 /  #51
Well, przecznica is 'poprzeczna ulica', often smaller than the one it crosses.

Archives - 2005-2009 / Language / Giving directions in PolishArchived