What are the rules for Polish borrowings from other languages with regards to grammatical gender?
I'm borrowing these quotes from another thread:
A final -a looks natural for entering Polish as a feminine word.
But don't a few Polish masculine words end with -a?
Do some words maintain their original gender?
I think that is a case of the word following gender closer than pronunciation.
Okay, everyone, get arguing.
I'm borrowing these quotes from another thread:
Peseta - would this be treated as a feminine noun in Polish?
Yes
Céntimo - No. That would be masculine. In Polish it would assume the form centym. Hence "dwa centymy".
A final -a looks natural for entering Polish as a feminine word.
But don't a few Polish masculine words end with -a?
Do some words maintain their original gender?
"aubergine"... "oberżyna"
I think that is a case of the word following gender closer than pronunciation.
Okay, everyone, get arguing.