PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width24

czym... in the transport context


Mufasa  19 | 357  
27 Dec 2007 /  #1
czym - in the context that I know has to do with transport.

czym jedziesz do Poznania?

How / with what.

Are there any other contexts that you use this word in?

i'm wondering where darek is?
Marek  4 | 867  
27 Dec 2007 /  #2
'Czym' is instrumental in Polish, i.e. 'with whom/what'/'by whom/with' e.g.

"Dzień dobry, Panu! Czym mogę służyć dzisiaj?" = Good morning, sir! How may I help you today? (....lit. "With what may I serve?")

'Interesującę się książkami nauki językowej. - No, niech Pan(i) uprzejmie mi powiedzi, czym Pan(i) interesujące się.
Michal  - | 1865  
27 Dec 2007 /  #3
Czym is the instrumental of co (what) and describes by what you do something as you say in transport pociągiem-by train or samochodem-by car rowerem-by bike samolotem-by plane or even something by hand piórem-with a pen (długopisem), ołówkiem-with a pencil młotkiem-with a hammer.
OP Mufasa  19 | 357  
27 Dec 2007 /  #4
No, niech Pan(i) uprzejmie mi powiedzi, czym Pan(i) interesujące się.

Can you translate this last part Marek?

Czym is the instrumental of co (what) and describes by what you do something

Is this the only context in which you use it?
plk123  8 | 4119  
27 Dec 2007 /  #5
Is this the only context in which you use it?

yeah, i think so.

Can you translate this last part Marek?

how about the whole thing as there is something wrong with couple of the words.
Wyspianska  
27 Dec 2007 /  #6
'Interesującę się książkami nauki językowej. - No, niech Pan(i) uprzejmie mi powiedzi, czym Pan(i) interesujące się.

WTF hahaha
OP Mufasa  19 | 357  
27 Dec 2007 /  #7
can you help PLK
Wyspianska  
27 Dec 2007 /  #8
it should be probably:
Interesuję się książkami.
I'm interested in boooks.

Rest sentence is sensless
RJ_cdn  - | 267  
27 Dec 2007 /  #9
[quote= Marek wrote:
, niech Pan(i) uprzejmie mi powiedzi, czym Pan(i) interesujące się. [/quote]

Proszę mi powiedzieć, czym pani się interesuje.
Please tell me, what are you interested in
Wyspianska  
27 Dec 2007 /  #10
Proszę mi powiedzieć, czym pani się interesuje.
Please tell me, what are you interested in

It's a version for question when u ask woman. If u want to ask male, then use 'pan' instead of 'pani'. hmmm kinda complicated

what is this thread even about? lmao
plk123  8 | 4119  
27 Dec 2007 /  #11
'Interesującę się książkami nauki językowej. - No, niech Pan(i) uprzejmie mi powiedzi, czym Pan(i) interesujące się.

[ja] interesuje sie ksiazkami nauki jezykowej. no, niech pani uprzejmie mi powie czym pami interesuje sie.

[i] am interested in books about languages. lady, can you please tell me what interests you.
Marek  4 | 867  
27 Dec 2007 /  #12
Mufasa,
I wrote, "Please be so good as to kindly tell me what you are interested in."
OP Mufasa  19 | 357  
27 Dec 2007 /  #13
tell me what you are interested in

so 'with what' as in 'czym jedziesz...?' is not the only context in which you would use czym?

any other ones that you know of?
plk123  8 | 4119  
27 Dec 2007 /  #14
yes, czym = with what
RJ_cdn  - | 267  
27 Dec 2007 /  #15
Czym to robisz? (when asking somebody what they use to make something)
Z czym to jesz/podajesz/serwujesz? (what are you eating/serving it with?)
OP Mufasa  19 | 357  
28 Dec 2007 /  #16
darek - so glad to see you around... please check this question out. the others had such a fight last night, that i'm not sure whether i can believe any of them ;)
z_darius  14 | 3960  
28 Dec 2007 /  #17
Some good explanations above, and indeed "czym" is an Instrumental case of "coś".
So just add a few more examples:

- with what, by what means - czym jedziesz do Poznania?
- used in expressions about the nature of objects: Czym ty jestes? - a question suggesting a derogatory answer. For instance, when criticising someone's immoral behavior you may say: Czym ty jesteś? Zlodziejem? (Who are you? A thief!). However, "kim" would be correct here too, and without giving up too much of the derogatory intent.

- Czym wiecej wiem, tym mniej rozumiem (The more I know, the less I understand)

- przy czym - while at the same time. For instance: On jest zdolny przy czym bardzo skromny. (He's smart/gifted while at the same time very modest).

- Czym sie martwisz? What are you worried about? (as opposed to what worries you, which would be co cię martwi?)

Nad czym się tak zastanawiasz? - What are you thinking about (so hard).

Sould be enough for now, eh?

Oh. I'd forget:

Sometimes you may hear what will sound to you as: "czym się". This is not uncommon, and it's kinda slang/collogialism of "trzymaj się", i.e hold on, keep on going, bye, later and such. Notice trzym (grammatically incorrect) is somwhat close in pronounciation to czym.
OP Mufasa  19 | 357  
28 Dec 2007 /  #18
Czym is the instrumental of co (what)

"czym" is an Instrumental case of "coś".

czym instrumental of both of these? or do i just ignore the first one?

Czym wiecej wiem, tym mniej rozumiem

you can say that again :0)

Sould be enough for now, eh?

hahahahaha - you're so funny :)
z_darius  14 | 3960  
28 Dec 2007 /  #19
czym instrumental of both of these? or do i just ignore the first one?

yes, got a little boobo here. The second one would be a correct definition. By mentioning "co" I meant that you can use "czym" instead of "co". The situation to decide when to use it depends in most cases on whether the verb is reflexive in Polish or not. The overlap in Polish vs. English in this respect is not 100%.

For instance:

Czym się martwisz/What are you worried about (relfexive in Polish, therefore "czym" is correct, but not reflexive in Enlish)

This is pretty much all I can say about that. The rest is a question of remembering which verb is, or isn't, reflexive in the Polish language and then using "czym" in a given context.

EDIT:

The example above contains the verb "matwić się". But there is also a nonreflexive form as in "martwisz mnie" (you're worrying me/I'm worried about you).
OP Mufasa  19 | 357  
28 Dec 2007 /  #20
thanx :)
Michal  - | 1865  
28 Dec 2007 /  #21
'Interesującę się książkami nauki jęz

The idea here is a good one though because it again used the sense of czym meaning 'by what' ja interesuję się książkami-I like books the instrumental książką i.e. the book is 'by means' i.e. czym I am interested in something. It does answer the question. I used the work młotek i.e. młotkiem in an instrumental way of doing something in a similar way.

At home for Christmas dinner, we cut up our turkey so, therefore, we we cut something up with a knife-przekroić nożem coś
Marek  4 | 867  
28 Dec 2007 /  #22
Thanks for chiming in here, Michał!

Clearly, i miswrote "Interesuję się..." .Can't imagine what I must ahve been thinking. I may not be native, but such a basic booboo I would not make, orthographic or otherwise.

Wszystkim życzę Szczęśliwego Nowego Roku oraz wszystkiego najlepszego w 2008r.
Michal  - | 1865  
29 Dec 2007 /  #23
Wszystkim życzę Szczęśliwego Nowego Roku oraz wszystkiego najlepszego w 2008r.

Same to you in New York, you either love it or hate it, but it always stands as one of my favorite cities in the World.
Marek  4 | 867  
29 Dec 2007 /  #24
Cheers again, Michał!

......add, one of the most frustrating: the city one loves to hate (more the latter than the former...... no other city makes such demands upon the visitor that it be loved.) Personally, I prefer London.

No, do siego roku!!

Archives - 2005-2009 / Language / czym... in the transport contextArchived