do you use chcialbym when reffering to I or does it mean something else?
Correct Polish spelling
polishgirltx
2 Mar 2008 / #32
Ja chciałbym.... = I would like to...
and
I know (that) you would like to ... - Wiem, że chciałbyś / chciałabyś ... [talking to a male / female]
a quick overview of conditional forms
I / you / he would like to ... - chciałbym / chciałbyś / chciałby
we / you / they would like to ... - chcielibyśmy / chcielibyście / chcieliby
(when the subject is female, you change "chciał" to "chciała", "chcieli" to "chciały" and the -by endings behave still like for masculine gender: for example she would like to ... - chciałaby)
I know (that) you would like to ... - Wiem, że chciałbyś / chciałabyś ... [talking to a male / female]
a quick overview of conditional forms
I / you / he would like to ... - chciałbym / chciałbyś / chciałby
we / you / they would like to ... - chcielibyśmy / chcielibyście / chcieliby
(when the subject is female, you change "chciał" to "chciała", "chcieli" to "chciały" and the -by endings behave still like for masculine gender: for example she would like to ... - chciałaby)
wiem ty chcialbym-
Ja wiem, że ty chciałbyś
Ja wiem, że ty chciałabyś
I would have thought that depending on the sex of the second person both sentences were possible.
wannabee_happy - | 2
7 Jun 2008 / #35
Merged: Spelling of name Malgorzata
Can someone please tell me how Polish people spell the girl's name, which we spell in England as 'Margaret'.
Can someone please tell me how Polish people spell the girl's name, which we spell in England as 'Margaret'.
MA£GORZATA (Pronounced: mau-gaw-ZHAH-tah)
wannabee_happy - | 2
8 Jun 2008 / #37
Thank you very much for your reply.
However, I am interested to know how a Polish person living in England might spell it, so that an English person would know that the Polish person was trying to say Margaret - do you think they may write MARGARETH?
Your help is very much appreciated.
However, I am interested to know how a Polish person living in England might spell it, so that an English person would know that the Polish person was trying to say Margaret - do you think they may write MARGARETH?
Your help is very much appreciated.
However, I am interested to know how a Polish person living in England might spell it,
They would spell it in Polish (as shown) or in English, as Margaret.
Extra info: Gosia is the short form.
I know several Małgorzatas here in Ireland and all of them use Gosia as their first name. It has the added advantage that english speakers can pronounce it correctly.
jeandarren 6 | 30
12 Jun 2008 / #40
Merged:Punctuation in the surname Macholecki?
Hi Folks
Me & my Scottish partner are 1/4 Polish, we are going for a month in summer & he has bought the Euro 2008 Poland top & would like to get his Polish surname printed on the back of the top.
Could anyone help us with the exact way to write Macholecki (any different letters, punctuation) Thanks :)
Hi Folks
Me & my Scottish partner are 1/4 Polish, we are going for a month in summer & he has bought the Euro 2008 Poland top & would like to get his Polish surname printed on the back of the top.
Could anyone help us with the exact way to write Macholecki (any different letters, punctuation) Thanks :)
It may be Machołecki... Dunno :)
No-one in Poland at present bears the Macholecki or Machołecki surname. There are three people named Macholec living in the southern city of Katowice in Silesia (lŚląsk). Macholecki might have emerged as a patronymic (son of Macholec).
The toponymic alternative seems an even less likely source, as it would have to have been derived from localties such as Machów and Machowo and those would have produced Machowski, not Macholec or Macholecki.
It must be remembered, however, that the original nicknamers were generally not university professors or professional linguists but common, usually illiterate peasants. They blurted out whatever came to mind with little regard for grammar, spelling or etymology and, if fellow-villagers who found it to be clever, suitable or catchy, it often caught on and stuck.
The toponymic alternative seems an even less likely source, as it would have to have been derived from localties such as Machów and Machowo and those would have produced Machowski, not Macholec or Macholecki.
It must be remembered, however, that the original nicknamers were generally not university professors or professional linguists but common, usually illiterate peasants. They blurted out whatever came to mind with little regard for grammar, spelling or etymology and, if fellow-villagers who found it to be clever, suitable or catchy, it often caught on and stuck.
jeandarren 6 | 30
12 Jun 2008 / #43
Thanks Polson & Polonius3 :) He has been told his name has been shortened down, if anybody else has anymore suggestions, please post a comment. Thanks :)
I know several Małgorzatas here in Ireland and all of them use Gosia as their first name. It has the added advantage that english speakers can pronounce it correctly.
I second that, having known many Russians and Poles whom I only knew by their nicknames, Gosia, Kasia, Stanek, Lolek, Bartek, Dima, Leira, Grischa etc.
I know quite a few Gosias but they never use Małgorzata.
Is Kasia short for Katrina?
Is Kasia short for Katrina?
Is Kasia short for Katrina?
Katarzyna
Keith, there's 'Kasia' and 'Kazia'. Both are diminutives for different names.
Margaret = Małgorzata this is a formal form of the name
Margie or Maggie = Małgosia or Gosia a cute version .
Margie or Maggie = Małgosia or Gosia a cute version .
....likewise: Barbara - Basia = Barb or Babs
Katarzyna - Kasia = Kate or Kat
Elżbieta - Eliza = Liz
Halina - Lina = Halie
Danuta - Danka = no English equivalent! etc.
Katarzyna - Kasia = Kate or Kat
Elżbieta - Eliza = Liz
Halina - Lina = Halie
Danuta - Danka = no English equivalent! etc.
Katarzyna - Kasia = Kate or Kat
Great, thanks.
My daughter is Katie, short for Katriona - she is now also known as Kasia...
...and in the endearing diminutive 'Kasiu!'. Poles, like other Slavs, go nuts over these affectionate forms, from bosom buddies to close relatives: 'Mama > Mamo > Mamusiu!' and so forth :)
polishgirltx
25 Jun 2008 / #52
'Kasiu!'. Poles, like other Slavs, go nuts over these affectionate forms,
Kasieńka! -> Kasiulka!
Kaśka! -> Kasica!
;)
Even, though admittedly rather old-fashioned nowadays: "Paniusiu!" from the rather plain, formal 'Pani' etc.
Hungarian as well as German both do something similar, but not as charmingly :)-:)
Hungarian as well as German both do something similar, but not as charmingly :)-:)
Merged: Can someone tell me how you would spell "Kasi" or Kash -ee
My mom's family is of Polish origin and would always call me Kasia or Kash-ee as a pet name. Can someone tell me how I would properly spell Kash-ee as short? Does Kasi become Ka-see? Help, trying to have something engraved for family and apparently don't know how to spell my name :-)
My mom's family is of Polish origin and would always call me Kasia or Kash-ee as a pet name. Can someone tell me how I would properly spell Kash-ee as short? Does Kasi become Ka-see? Help, trying to have something engraved for family and apparently don't know how to spell my name :-)
ivosoftware.com
KASIA >>>>>>>> CATHERINE
kasia = cathy
I know Kasia is short for Catherine, I need to know how you would write "Kash-ee" in Polish.... is it just "Kasi"?
Kasi & Kash-ee are just a nickname.. It was something that your Grandmother thought special to you.
YOUR NAME IS KASIA
YOUR NAME IS KASIA
audreyandted
3 Sep 2008 / #60
Solomea vs. Salomea
Solomia or Solomea is the Ukrainian version of Salome. MANY Ukrainian women are named Solomia/Solomea (either spelling is correct), most notably the opera singer Solomea Krushelnytsky.