PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width21

Conditional - tryb przypuszczający


lunchbox  1 | 22  
18 Nov 2007 /  #1
Okay.. I've a question.. I should really know this by now but let's just say I've trouble with some.. so who can tell me what does the "tryb przypuszczająncy" for pożyczyè look like.. to define it a bit more for r.ż - my: is it pożyczyłybyśmy?

How about for przyjść? r.ż - ja: przyjechałabym?
the problem is i can't really recall or rather form certain forms of the past.
I heartily thank whomever will be able to help me. cheers!
JustysiaS  13 | 2235  
18 Nov 2007 /  #2
Tryb przypuszczający for pożyczyć in rodzaj żeński is ja pożyczyłabym. My pożyczyłybyśmy is rodzaj niemęskoosobowy

For przyjść rodzaj żeński in tryb przypuszczający is przyszłabym
OP lunchbox  1 | 22  
18 Nov 2007 /  #3
well yeh that's what i meant.. "my" i rodzaj żeński..
and all those different verbs for whicher movement are just confusing for me. :P
dziękuję bardzo na (if it is na) pomóc, kochanie ;)
JustysiaS  13 | 2235  
18 Nov 2007 /  #4
its za pomoc ;) and yes Polish grammar is very confusing. the plural of rodzaj żeński and nijaki is niemęskoosobowy yes. im surprised i still remember that from school, but then - i always had A's :P

kochanie? hmmm.... :P
OP lunchbox  1 | 22  
18 Nov 2007 /  #5
gdybyś chciała być pęcherzyk, to mogłabym cie tak nazywać. Ale mam dziwną myśl że tego nie chcesz. szkoda :P
JustysiaS  13 | 2235  
18 Nov 2007 /  #6
what is this jibberish haha??

if you wanted to be a bubble, i could call you that. But i have a strange feeling you dont want that. shame

work on the grammar and it could be a good chat up line if you are after curvy girls

ha ha
OP lunchbox  1 | 22  
18 Nov 2007 /  #7
i know exactly what it says :P i just *lurve* the word pęcherzyk ;) i call most of my friends that.. it has absolutely nothing to do with one's shape in my mind. :P but where did i go wrong grammar-wise? oh I wonder. but it's the best I can do these days.. and I don't tend to try and pick up girls. :P though life might be a lot easier if I did. :P
JustysiaS  13 | 2235  
18 Nov 2007 /  #8
Yeah you should try it ;)

May i correct you? Gdybyś chciała być pęcherzykiem, mógłbym Cię tak nazywać, ale mam przeczucie, że tego nie chcesz. Szkoda.

In Polish you don't start sentences with 'ale' ;). Ever.
OP lunchbox  1 | 22  
18 Nov 2007 /  #9
good. lol but there's one catch.. i'm a girl :P
JustysiaS  13 | 2235  
18 Nov 2007 /  #10
Oh, so you are! I didn't look ha ha.

So it is mogłabym then, zwracam honor ;)

And i didn't mean it when i said you should use your Polish to pick up curvy Polish women... Forgive me, it is half past 10 on a Sunday night.
z_darius  14 | 3960  
18 Nov 2007 /  #11
there's one catch.. i'm a girl

There's another catch: pęcherzyk in Polish also means bladder, the one that has to do with peeing :) That was my first understanding of your Polish sentence. It may also mean blister, especially one that is similar to those cause by skin's exposure to high temperature.

bubble, with the meaning you probably intended, would be perhaps bańka, banieczka, kulka, kuleczka.
JustysiaS  13 | 2235  
19 Nov 2007 /  #12
yeah thats right Darius, i would use bańka mydlana or banieczka instead, cos pęcherzyk is a blister really, and pęcherz is bladder...
Ryszard  - | 89  
19 Nov 2007 /  #13
Maybe "bąbelek"? :)
z_darius  14 | 3960  
19 Nov 2007 /  #14
yup, bąbelek sounds huggable
OP lunchbox  1 | 22  
23 Nov 2007 /  #15
i do understand that it's closer to a blister of a kind.. I've been told that before.. but seeing my polish sucks anyhow and i don't have that..sense for polish words which comes with knowing a language pretty well i go by the way it sounds.. and to me the phonetics of this word is adorable. :P but seeing that some people think (no names :P) i'm after curvy polish gals i might as well change it into gruba ryba. (yes.. my sense of humour is horrible)
osiol  55 | 3921  
14 Feb 2009 /  #16
In Polish you don't start sentences with 'ale' ;). Ever.

Ale jaja!
JustysiaS  13 | 2235  
14 Feb 2009 /  #17
why do you go through my old translations osiol ha ha
osiol  55 | 3921  
14 Feb 2009 /  #18
I'm finding it really difficult to learn about conditionals. With a search, only three pages turn up. One is completely useless, this one's mostly just a PF chinwag, and the last would be good if it wasn't just copied out of a textbook.
Bartolome  2 | 1083  
14 Feb 2009 /  #19
I'm finding it really difficult to learn about conditionals.

No to może pouczyłbyś się więcej ?
osiol  55 | 3921  
14 Feb 2009 /  #20
Jeszcze raz nie rozumiem.

I probably haven't been putting my mind to it when I have found a decent source. It's just that -by- thing that I don't get.
Bartolome  2 | 1083  
14 Feb 2009 /  #21
Guess it's po+[verb's past tense form]+
(a/o)bym (1 os. l.p.), (a/o)byś(2 os. l.p.), (a/o)by(3 os. l.p.)
byśmy (1 os. l.mn.), byście (2 os. l. mn.), by się (3 os. l. mn)

Note: 1) If you begin your verb with 'po', it's forma dokonana. Without 'po' - niedokonana
2) (a/o) refers to female and neutral form of the verb respectively,
3) [verb's past tense form] in plural indicates the male or female form, not the ending.

Archives - 2005-2009 / Language / Conditional - tryb przypuszczającyArchived