bring (towards) versus take (to)
Please can a fluent Polish speaker sort out my confusion re how these two English verbs are used in Polish? Many thanks in advance ...
Please correct me if I'm wrong ... I would translate 'please bring me a jug of water' as 'proszę, przynieś mi dzbanek wody'.
If I'm asking somene to bring me something (by hand) I think I'm OK with the verb and grammar. But if I wish to say 'Take this book to the teacher' (by hand again) which verb for 'to take' would a Pole use? wziąć, zanieść ?? or another verb? In English instead of saying 'take' we could say 'give'. Would Polish people do the same? If so, then 'Take this book to the teacher' would be 'Daj nauczycielowi książkę'. The sense I'm trying to convey is 'taking something away from me to give to someone else' who is in a different room, or part of a house for example. I do apologise for being so long-winded.
Please can a fluent Polish speaker sort out my confusion re how these two English verbs are used in Polish? Many thanks in advance ...
Please correct me if I'm wrong ... I would translate 'please bring me a jug of water' as 'proszę, przynieś mi dzbanek wody'.
If I'm asking somene to bring me something (by hand) I think I'm OK with the verb and grammar. But if I wish to say 'Take this book to the teacher' (by hand again) which verb for 'to take' would a Pole use? wziąć, zanieść ?? or another verb? In English instead of saying 'take' we could say 'give'. Would Polish people do the same? If so, then 'Take this book to the teacher' would be 'Daj nauczycielowi książkę'. The sense I'm trying to convey is 'taking something away from me to give to someone else' who is in a different room, or part of a house for example. I do apologise for being so long-winded.