Return PolishForums LIVE
  PolishForums Archive :
Posts by intervigilium  

Joined: 9 Sep 2008 / Male ♂
Last Post: 29 Nov 2008
Threads: -
Posts: Total: 9 / In This Archive: 9
From: Poland, SWDN
Speaks Polish?: Yes. Native.
Interests: Japanese

Displayed posts: 9
sort: Latest first   Oldest first
intervigilium   
29 Nov 2008
Language / Verb patterns 'BYC' [29]

Widzieć:
1) to see sb or sth by sight
2) to Be able reacting on light, perceive people and things
3) to see a movie, a play etc.
4) to meet with sb
5) to recall or to imagine sb
6) to realize (like "A:Who is she? B:She's my wife A:I see")
7) to think that sb suits a duty or a function

Widzieć się:
1) to see an image of self (like a mirror image)
2) to see each other
3) to meet with sb
4) [colloquially] "Widzi mi się, że...", "Coś mi się widzi, że..." is like english "It seems, that..."
5) [colloquially] to like e.g. "Jak wam się to widzi?" ("How do you like it?")

Zwiedzać:
1) to see a place walking about or traveling

Patrzeć:
1) to look on sth or sb
2) to observe, to eye, to sight

Oglądać:
1) to scrutinize, to contemplate
2) to become acquainted of sth by watching it

Sorry for my rubbish english, but i tried my best ^_^.
intervigilium   
11 Sep 2008
Language / Dokonany/Niedokonany - Perfective/Imperfective [46]

So, in fact, "pije herbate" means I drink it habitually, I like it, and does not mean I am drinking it right now.

It can be both "I drink" and "I am drinking". If we feel that the difference between these two meanings is important, than we use extra words to express it.
intervigilium   
11 Sep 2008
Language / Dokonany/Niedokonany - Perfective/Imperfective [46]

In English we can say "I am drinking tea", meaning right now I am drinking tea, or we can say " I drink tea", meaning I habitually drink it, but we would not use it to say we were drinking a cup right now.

"I am drinking tea" <-- I would say in Polish "właśnie piję herbatę"

The word właśnie is from "właśnie (teraz)". The "teraz" word is conjectural.

I think there still could be other words we use ^_^.
intervigilium   
10 Sep 2008
Language / Any sweet Polish phrases [255]

I, personally, would never use the word. It's so hazardous o_0
intervigilium   
10 Sep 2008
Language / Any sweet Polish phrases [255]

strasznie oklepane..

Yeah, it is. XD But would you like to be called "prosiaku"? XD
intervigilium   
10 Sep 2008
Language / Any sweet Polish phrases [255]

Yeah, but "myszka", "kotek" and "misiu" are cute.

"Prosiak", "kurczak" and "żaba" deffinitly aren't... -_-*

"żabcia" and "kurczaczek" are not bad though. :P
intervigilium   
9 Sep 2008
Language / What is the most annoying thing about non-native Polish speakers? [90]

Doesn't Polish "taka" typically function as English "a/an", and Polish "to" typically function as English "the". (Please note that I will never get the hang of Polish gender.)

English "a/an" = Polish "jakiś/jakaś/jakieś" <-- We use these words only if we need to emphasize that the thing we are talking about is not specified.

English "the" = Polish "ten/ta/to" <-- We use these words only if we need to emphasize what is important or to show which one of many choices (things, persons etc.) we are talking about.

Use them only if you have to. In most cases they are not needed.

(I hope I was able to help regardless of my rubbish English grammar ^^)