PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Posts by Ziemowit  

Joined: 8 May 2009 / Male ♂
Warnings: 1 - O
Last Post: 8 Nov 2023
Threads: Total: 14 / In This Archive: 0
Posts: Total: 3936 / In This Archive: 189
From: Warsaw
Speaks Polish?: Yes

Displayed posts: 189 / page 7 of 7
sort: Latest first   Oldest first   |
Ziemowit   
1 Jun 2009
Language / SŁUCHAĆ, or PRZYSŁUCHIWAĆ SIĘ? [53]

I mean who of us actually speaks correctly all of the time :)

Isn't it Queen Elisabeth II speaking the queen's language?
Ziemowit   
1 Jun 2009
Language / Textbook from 1938 - try these translations. [7]

"Portaczki kąpielowe" is sweet (the real 1939, I would say), but "kąpielówki" or "spodenki kąpielowe" is a modern version.

"Poważny stan" is possibly what we would call "błogosławiony stan" today. If someone said he was "w poważnym stanie", I would think he is in urgent need of medical care and would call for an ambulance.

"Niech zaprzeczy, że nie umiera na marskość wątroby (hepatocirrhosis)" is brilliant. It reminded me of a "my postillion has been struck by lightening" once found in an old English phrase book.
Ziemowit   
28 May 2009
Language / Changes in the Polish Language [11]

The grammar hasn't changed at all, neither has the pronounciation. When I watch films from the sixties, I can hear no difference at all except that some actors may be still pronouncing the dark "£" which is like the English LL in WELL and not like the English W in it. Of course, you will not learn words like "internet", and "komórka" won't mean "mobile phone" yet.
Ziemowit   
27 May 2009
Language / Questions about Polish language and grammar - I can help you [16]

Even Polish grammarians do not seem to understand collective numerals in full. For example, in the book "Gramatyka polska" by Krystyna Stachera, Wydawnictwo "Park" 2006, we read that we use them in describing the quantity of:

a. minors (human and animal) [istoty niedorosłe],
b. people of both sexes grouped together [osoby różnej płci],
c. using nouns that do not come in singular [rzeczowniki nie posiadające liczby pojedyńczej].

The book gives the following examples:
1. Pod pomnikiem troje turystów robiło zdjęcia. (b)
2. Do egzaminu przystąpiło osiemdziesięcioro uczniów. (a)
3. W gnieździe jaskółek wrzeszczalo sześcioro głodnych piskląt. (a)
4. Kulig, złożony z siedmiorga sań, ruszył w stronę lasu. (c)
5. Z dwojgiem przyjaciół wybrałam się do galerii sztuki nowoczesnej. (b)
6. Każdy chrześcijanin powinien znać dziesięcioro przykazań. (!?)

The problem with sentence nr 5 is that the noun przykazań, has its singular (przykazanie), so the sentence does not comply with the given principles, yet it is correct (it seems that collective numerals may sometimes be used with objects forming some sort of a "set"). In sentences 2 and 6 you can as well use basic numerals; in this case the noun will be "seen" through its gramatical gender rather than as belonging to a mixed group or to a certain set of objects.
Ziemowit   
26 May 2009
Language / Questions about Polish language and grammar - I can help you [16]

Another one of this kind: mitręga. "Mordęga" or "mitręga" are not yet "old-fashioned", but they may be heading in that direction [the root verb "(z)mitrężyć" does seem to me quite old-fashioned, however].

"Szlachciura" is mostly heard in the historical context these days, just as its root noun "szlachcic". Still, they are perfectly recognizable in modern language (probably like the English word "peasant" which belongs to the past, but everybody knows what it means).

In the absence of Kasiula (who has apparently been frightened off by the question of Polonius), I would like to say that "dwojga, trojga ... sześciorga" is the genetive case of "dwoje, troje ... sześcioro". These numerals are used with plural neutral nouns or nouns describing groups of living beings of both sexes. For example, when I read a title in the "Polityka" weekly (the real title, actually): "Economy, Tusku! czyli dzień z życia trojga przywódców", I would expect that among these three leaders that the paper is going to describe, there should be one or two women (in other words, they would never apply such a title if talking of male leaders only in which case the title should be: "z życia trzech przywódców). And indeed, the article discusses the day from the life of Angela Merkel, Barack Obama and Donald Tusk. In the nominative case you would have: "Oto troje (nominative) przywódców (genetive): A.M, B.O. and D. T. (nominative)". Similarly, you would have: dwoje (or better, oboje) małżonków, troje źrebiąt, czworo szczeniąt, pięcioro prosiąt, sześcioro dzieci etc.)

Numerals in Polish is a very complicated question and there could be more to add to the problem. Indeed, you do say: dwoje, troje, czworo (etc.) kobiet (genetive) which is just the other way of saying: dwie, trzy, cztery kobiety (nominative); both expressions mean exactly the same.
Ziemowit   
25 May 2009
Language / Questions about Polish language and grammar - I can help you [16]

A very interesting question to which Kasiula could not find any answer (btw, the name Kasiula has in itself an interesting suffix: -ula). Well, I just wonder if the suffixes named by Polonius are that specific. For example, I can't think of any other word ending in -ciura (as in szlachciura), except the word ciura. "-ęga" seems to convey a pejorative flavour indeed, as in "łazęga", "mordęga", but there is also: potęga, księga (both neutral). For "-ajda", there is: znajda, niedorajda.
Ziemowit   
21 May 2009
Language / LEARNERS REJOICE: NO MORE DUAL NUMBER IN POLISH! [12]

Sing.------------------Dual (only arch.)----Plur. (arch./moderne)

N. (jedna) ręka--------(dwie) ręce---------(trzy, cztery) ręki / ręce
G. (jednej) ręki--------(dwu) ręku----------(trzech, czterech) rąk
D. (jednej) ręce-------(dwu) rękoma-------(trzem, czterem) rękom
Acc. (jedną) rękę------(dwie) ręce---------(trzy, cztery) ręki /ręce
I. (jedną) ręką---------(dwu) rękoma-------(trzema, czterema) rękami
L. (jednej) ręcę--------(dwu) ręku----------(trzech, czterech) rękach

In bold are forms that are not in use any more. The ancient nominative and accusative cases in plural were replaced by the respective cases of the dual. For both the instrumental and locative cases, the dual and plural forms are still in use. We say "mam dziecko na rękach or na ręku". We never say "mam cię w rękach", but "mam cię w ręku" which is an idiomatic expression telling "I am able to control you" in which expression the form "w ręku" fully retains the sense of the archaic dual number: "mam cię w obu (dwu) ręku" (one has only two hands).
Ziemowit   
16 May 2009
Language / Difference between Polish Ł and English W [23]

Interestingly enough, the two variants of the Polish £ can be heard in the English word WELL. The "eastern" version of the sound (LL) was once a norm in the Polish language; actors in the theatre retained this pronounciation until fairly recently (the so-called ł teatralne). The sound LL survived - as it often happens - on the outskirts of the language area; in this case on the eastern outskirts of Polish, that is among the Polish speaking population of Lithuania, Belorus and Ukraine (I remember one of the former presidents of the Republic of Lithuania, Vytautas Landsbergis who is a fluent speaker of Polish, pronouncing it very distinctively). One of my former colleagues in the office who came from a village near Vilnius did pronounce it in this nice way, but she constantly tried to hide this pronounciation to sound more standard and less dialectical. You can still hear the sound LL in the pre-1939 Polish films, songs of Czesław Niemen (who was born in today's Belorus) and also in the language of correspondents of the public Polish TV in the city of Vilna who are wise enough not to hide this formidable pronounciation from their "standard" audience.

The English people pronounce the sound £ very well, indeed. I remember one Englishman asking me "how do you pronounce the letter £ ?", and another Englishman just laughing at his excellent pronounciation of this sound.
Ziemowit   
9 May 2009
History / Territories of eastern Germany should rightfully belong to Poland? [161]

Löcknitz must remain German ! - under this heading the German party NPD runs its electoral campaign with an aim of winning 7 seats in the council of Uecker-Randow, Kreis in eastern Germany. According to the newspaper Rzeczpospolita, the NPD fears that the Polish settlers whose number in the Kreis has amounted to one thousand already, could soon challange the German character of this region. About one third of the settlers live in Löcknitz (once known under the Slavic name of £ęknica), town of 3000 inhabitants to be easily reached from Szczecin (Stettin). With houses and flats being cheaper, schools of good quality, and calm everywhere, the region attracts many Poles. "No one is ready to guarantee that if things go on unchanged, the Kreis will end up becoming part of Poland" - says Tino Mueller, leader of the local NPD. He insists the Germans have enough of Polish settlers and are much afraid of Löcknitz following the fate of the nearby Stettin, a "German town taken away from Germany by Poland". Stettin will some time return to the motherland - tells the Rzeczpospolita daily Michael Andrejewski, one of the six NPD deputies to the parliament of Mecklenburg-Vorpommern.

Hors Heiser, deputy mayor of Löcknitz is of different opinion. "Polish settlers are a chance to the region. They do not take jobs away from us, Germans" - says the man and points to the example of the Polish company "Rago" employing six Germans and three Poles in the nearby town of Pasewalk. Its owner, Jarosław Wieczorek, stands for a seat in the election to the Kreis council which is to be held on the 7th of June. "The NPD has made no comment as yet" - he adds.