Language /
Why Polish people use so many words to describe a situation? [122]
These words are often situation specific. It may be that some non-native speakers can use them with some aplomb! The problem is feeling and knowing the nuance of said words.
For example, I gave the example of the meaning of certain idioms to my students. Translations just don't work in that case, unless it's identical to the other language. I gave one example and said what it meant. When asked to produce sentences with those idioms, they weren't applied correctly, e.g to get on like a house on fire. I have the list of idioms in a book in my bag if anyone is interested.
I also did cat idioms and I really had to labour on their application. It's not as straightforward as giving rough translations as they are often situation specific.
Darius, certain Anglicisms are admitted into other languages through exposure to them. Certain people reject them, certain people embrace them, e.g sory instead of przepraszam. English is evolving, you are discussing adaptation or incorporation (even modification), a tangential issue.
The point can also be made that there are no
true owners of the English language. Therefore, users (mixed and varied) can shape it differently. Slang plays its part too. Accepted borrowing too. The number of words that have been passed as being English, and accepted as being so, is staggering. Kiosk for example. I could quote hundreds more.