We must distinguish between linguistic and customary equivalents. The 1st generation of Polish immigrants to America who arrived before the First World War often patriotically gave their US-born offspring typically Polish first names. But the US-born kids were under considerable pressure from the school, peers and general WASP (White Anglo-Saxon Protestant) mainstream to become de-Polonised
(de-ethnicised, Americanised, assimilated, whatever), and they therefore often sought to anglicise their given names. Usually they chose something similar sounding hence:
Stanisław became Stanley or Stan
Czesław - Chester
Władysław - Walter, Walt, Wally
Wacław - Wesley
Mieczysław - Mitchell, Mitch
Bolesław - Bill, Boley
Jadwiga - Harriet
Bronisława - Bernice
Stanisława - Stella, Estelle
Władysława - Lottie
Those are customary equivalents, the linguistic ones would be: Stanislaus, Ceslaus, Ladislaus, Wenceslaus, Miecislaus, Hedwig, Bronislava and Ladislava respectively.
(de-ethnicised, Americanised, assimilated, whatever), and they therefore often sought to anglicise their given names. Usually they chose something similar sounding hence:
Stanisław became Stanley or Stan
Czesław - Chester
Władysław - Walter, Walt, Wally
Wacław - Wesley
Mieczysław - Mitchell, Mitch
Bolesław - Bill, Boley
Jadwiga - Harriet
Bronisława - Bernice
Stanisława - Stella, Estelle
Władysława - Lottie
Those are customary equivalents, the linguistic ones would be: Stanislaus, Ceslaus, Ladislaus, Wenceslaus, Miecislaus, Hedwig, Bronislava and Ladislava respectively.