PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Feedback  % width55

CLOSING THE TRANSLATION THREADS


osiol  55 | 3921  
25 Mar 2008 /  #31
I still want to know about pirates.
Do I really have to start a new thread?
plk123  8 | 4119  
25 Mar 2008 /  #32
I see Shawn's point. There was sb who was the first translater of a soup who, for a laugh, translated it as vagina soup. In Polish of course so the questioner had no idea

right, but others chimed right in about it.
Shawn_H  
25 Mar 2008 /  #33
And if the thread was closed after the first translation, the requestor would be out of luck, and quite embarassed at the local PL Restaurant.
osiol  55 | 3921  
25 Mar 2008 /  #34
How can a thread be closed? Take a thread. Look at it. How could it possibly be closed? I suppose you could close it back into the sewing box. It might even be an embroidery term I'm not aware of. "This tapestry is nearly complete. All that remains for me to do is to close the thread."

I'd prefer to use a term like 'Tie a knot in the end of thread."

If you have a sticky thread, you might need a trip to the dry-cleaners, but maybe a simple machine wash. Maybe even a handwash, but certainly not if chewing gum is involved.

Posts like this are a disgrace to the forum and members who do such things ought to be punished by the moderation team.
Seanus  15 | 19666  
25 Mar 2008 /  #35
Exactly Shawn, a fishy soup may come their way, and I like fishy soups but they may not
gosiaczek  1 | 85  
25 Mar 2008 /  #36
banning michal would be the easiest and quickest option

can't you just ignore him?

I find the translations very useful and I don't think closing them is a good idea... sometimes the PF members provide you with translations far more accurate than these found in dictionaries!
Shawn_H  
25 Mar 2008 /  #37
a fishy soup may come their way

I would have expected chicken.
Seanus  15 | 19666  
25 Mar 2008 /  #38
Maybe a double whammy?
SouthOfDaThames  - | 87  
25 Mar 2008 /  #39
Who or what is a qualified translator?

my mum, so :p at you, lol
Michal  - | 1865  
26 Mar 2008 /  #40
aven't you ever heard of the sworn translators

Yes, and some of them in Poland are rubbish. In fact, I am helping a lady in Poland who has documents translated by a so called sworn translator and the mistakes are serious. Poles do not know English nor understand our culture.
Krzysztof  2 | 971  
26 Mar 2008 /  #41
I can only wish good luck to the lady, I hope she doesn't end up in jail with your translation of official documents ...
Eurola  4 | 1898  
26 Mar 2008 /  #42
Translations are not perfect here and don't have to be, as long as they provide the right meaning to the person who asks.
If I received a note or a text message in Spanish and would get a rough translation on spanish website, I'd be very happy. I'm sure many people who ask,feel just that. Hopefully, nobody expect a perfect, scientific translation and certainly don't care about the arguments that follow...

A simple thank you for any translation is always the best.
Michal  - | 1865  
27 Mar 2008 /  #43
ope she doesn't end up in jail with your translation of official documents ...

Why, have you ever seen them? Anyway, a lot of Polish translators in Poland are simply ex Polish school children who have studied English at university and have no idea of the complexities of the language themselves.
JustysiaS  13 | 2235  
27 Mar 2008 /  #44
I am helping a lady in Poland who has documents translated by a so called sworn translator and the mistakes are serious

knowing you, you are probably correcting the things that were right in the first place. poor woman.
Michal  - | 1865  
28 Mar 2008 /  #45
Anybody can be a 'sworn translator' that is an unskilled job.
Hiro  - | 33  
28 Mar 2008 /  #46
Even for a dim it was dumb :)
z_darius  14 | 3960  
28 Mar 2008 /  #47
Yes, and some of them in Poland are rubbish.

You're not in a position to say that.

I am helping a lady in Poland who has documents translated

God have mercy on her.

Poles do not know English nor understand our culture.

Your culture? What could that possibly mean in your case?

Poland are simply ex Polish school children who have studied English at university and have no idea of the complexities of the language themselves.

We have seen many good examples of that. Except that, in many cases, they were authored by you.
urszula  1 | 253  
28 Mar 2008 /  #48
knowing you, you are probably correcting the things that were right in the first place. poor woman.

LOL!
plk123  8 | 4119  
28 Mar 2008 /  #49
how about locking this thread instead. it seems to have way overrun it's course
Krzysztof  2 | 971  
29 Mar 2008 /  #50
No, it's a discussion, and it's about Michal, because, let's be honest, he's the main culprit here, his translations (or "corrections" to someone else's translations) are usually causing the stir up.

The problem are poeple who pretend to know it all. I don't mind Michal translating to English, because he usually understands the Polish texts well enough, but when it comes to writing in Polish, his knowledge is limited, he makes strangest things, uses some odd (or completely wrong) expressions. That would be fine, only if he didn't claim each time that he's 100% correct.

All we need is the translator adding an explanation to make the original poster aware that s/he might need a second opinion.
OP miranda  
29 Mar 2008 /  #51
How can a thread be closed? Take a thread. Look at it. How could it possibly be closed? I suppose you could close it back into the sewing box. It might even be an embroidery term I'm not aware of. "This tapestry is nearly complete. All that remains for me to do is to close the thread."I'd prefer to use a term like 'Tie a knot in the end of thread."If you have a sticky thread, you might need a trip to the dry-cleaners, but maybe a simple machine wash. Maybe even a handwash, but certainly not if chewing gum is involved.Posts like this are a disgrace to the forum and members who do such things ought to be punished by the moderation team.

spmetimes you make me wonder Osiol. You know what I meant by "closing" the thread.

how about locking this thread instead. it seems to have way overrun it's course

let it go Plk

No, it's a discussion, and it's about Michal, because, let's be honest, he's the main culprit here, his translations (or "corrections" to someone else's translations) are usually causing the stir up.

this is precisely why I created this thread.
PinkJewel  
29 Mar 2008 /  #52
I don't agree with closing the translation threads, at least not for good. Perhaps they should just be closed when the fighting starts, cleaned up and then re-opened after a short while. If people continue to argue and fight in the translation topics then they should be warned and suspended.

If someone comes here looking for a translation that already exists they may want to post in that topic to perhaps ask for further assistance. This would not be possible with locked topics. Then if they started a new topic about something which already exists it would be merged into another.
cjjc  29 | 407  
26 Jul 2008 /  #53
I got burned on a translation thread :(

I think your pretty does not = Give me your pus*y

I learned that you should always wait to get 2 answers!

pfft

ohh well!
polishgirltx  
26 Jul 2008 /  #54
I learned that you should always wait to get 2 answers!

yep...
billpawl  - | 32  
26 Jul 2008 /  #55
Michal wrote:
I am helping a lady in Poland who has documents translated by a so called sworn translator and the mistakes are serious

knowing you, you are probably correcting the things that were right in the first place. poor woman.

If he was translating into Polish, I'd love to know how many "ku" 's he added.

Archives - 2005-2009 / Feedback / CLOSING THE TRANSLATION THREADSArchived