The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Po polsku  % width posts: 7

Okres średniowieczny


tomaszusa 2 | 2
11 Oct 2011 #1
Cześć,

Chciałbym uczyć się więcej historii o Polsce, szczególnie w okresie średniowiecza. Ponadto chcę odwiedzić Polskę i wybrać się na wycieczkę po zamkach. Mam nadzieje, że mnie rozumiesz!! Jestem w pełni świadomy, że nie mogę mówić dobrze polski.... =)

Dzięki!
Ziemowit 12 | 3,591
11 Oct 2011 #2
Tak, rozumiem. Jest kilka dobrych książek po polsku o okresie Średnowiecza. Jeśli chodzi o zabytki średniowieczne, na mnie największe wrażenie robiła zawsze katedra w Tumie pod £ęczycą ... może dlatego, że jest trochę na uboczu i idzie się do niej przez łaki, a tuż obok są pozostałości przedchrześcijańskiego grodziska. Fascynujący widok, który przenosi nas jakby w czasy średniowiecza.
wredotka 5 | 297
11 Oct 2011 #3
Wycieczkę po zamkach najlepiej zafundować sobie w lecie, podczas Turniejów rycerskich. O ile ktoś lubi tego typu klimaty powinno się podobać. Swego czasu najbardziej podobało mi się w Gniewie, no i oczywiście Golub- Dobrzyń.

A tak poza tym, tą podróż w czasie najlepiej zacząć od Biskupina, Lednicy i Gniezna. Tam się bawią wojowie, (nie rycerze) ale też jest fajnie:)

Nie wiem jakie książki polecić laikowi, ale na tych zlotach roi się od historyków, to pewnie się zaopiekują obcokrajowcem i znajdą coś odpowiedniego (przystępnego;)
Lena1234 1 | 12
11 Oct 2011 #4
Propunuje ci wycieczke po województwie warminsko-mazurskim ( Regiel, Kętrzyn, Malbork, Ryn ). Znajdziesz tam krzyzackie zamki z epoki średniowiecza.
OP tomaszusa 2 | 2
11 Oct 2011 #5
Chcę zadać po polsku: You have been inside the castles?

Jest sposób, że mogę mówić?

Ty byłes wewnątrz zamków?

czy

Ty odwiedziłeś zamki?

czy

Ty wkroczyłeś zamki?

Ja nie rozumiem jak tłumaczyć "you have been" po polsku.

Dzięki
a.k.
11 Oct 2011 #6
Ja nie rozumiem jak tłumaczyć "you have been" po polsku.

a bo my tego czasu nie mamy :)

You have been inside the castles?

Zwiedzałeś/łaś je?

You have been inside the castles?

Byłeś/aś wewnątrz tych zamków? - it's the most literal translation but if you mean sighseeing then:

Zwiedziłeś/aś te zamki?

Ty wkroczyłeś zamki?

haha, that sounds bit funny :)
Lena1234 1 | 12
12 Oct 2011 #7
Dwa lata temu zrobilam sobie z rodzicami wycieczkę po zamkach gotyckich. Nauczyłam się sporo, a przy okazji świetnie się bawiłam ( biesiada średniowieczna, przebieranki w stroje historyczne, wybijanie monet ).

Home / Po polsku / Okres średniowieczny
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.