if they sound the same the person is dominant in English and if they sound different they're dominant language is Polish...
Interesting because I am constantly feeling the need to prove to myself that my pronunciation of some words is correct, I often think I am wrong but I am often told by native poles I am correct, but when they say the same word it sounds different to me, any ideas are they just being polite
or equally bilingual it doesn't bother them if they're dominant
Hmm... define 'can' and 'can't stand' - I 'can' watch movies both ways, but I 'would rather' not either way. I prefer the original language of a movie.
Wait a sec, Polish movies came with subtitles, English language movies are being talked over by a lector. eh,,, whatever maybe you can make a tail or a head out of it.
When I first started learning Polish, I watched Polish movies exclusively in the target language, without foreign subtitles, typically (when available), with Polish-language captions below so that I could see as well as hear what the actors were saying sans interference.
"Pet" and "pat" though, are COMPLETELY different vowel sounds, I must remain adamant about that.
ime Poles can distinguish pet and pat (na przykład) when they are presented as a pair or in very slow speech. In native speed their ability to hear difference tends to weaken or disappear, similarly it's difficult for Polish native speakers to hear differences in stress (like Reagan vs ray gun)
Well, I wouldn't know, I have no reason to talk to Poles in English. All I can say that I can do what you say Poles cannot do. I see no reason why other Poles wouldn't be able to do the same.
Typical Polish errors in similar-sounding, but foreign words with long vs. short distinction, would be e.g. "cheap" vs. "chip" etc. As to that, I'd swear on a stack of Bibles:-)
Ironside's up to his old tricks once again, trying to convince us as always that he along might well be the valiant exception to Polish native speakers who've taken up the cause of the English language.
As to his pronunciation, we've only his word to go on:-)
WTF are you on about? YOU self evidently have a huge problem with comprehension of the written English. Sorry I don't know dickish your native tongue to translate it to you.
It is the 'ć' and 'tch' that make the real difference here.
That is also my opinion. I can hear a difference in how być and b!tch are pronounced but to my ears it is this ending that makes the difference and not the 'y'. Pronunciation of być is softer. To me, the 'tch' in b1tch is more like the cz in czekolada.
The words that do not sound funny: kurwa, kurwa mac, and pierdole. Today, my wife went to see an eye doctor. So, here I am waiting for her and what do I hear from the guys painting behind a sheet of plastic? Polish language. How nice. Couldn't understand any of it but just enough to realize that every single sentence (if you can call them sentences) had at least two kurwas or kurwa mac.
In one of my many posts on this subject, I wrote that after leaving Poland I made every reasonable (that excluded a lobotomy) effort to erase my Polish experience right along with the language. Well, today, I realized that I have failed and that I still understand this bloody language and the scum that does not know what is proper at a medical center and what is not.
Here is the funny part. After I made the manager aware of what was going on, he told the Polish crew to knock it off. They grumbled for a minute and then they stopped talking altogether. I mean total silence. I guess, in the Polish macho culture, if they can't swear they don't converse.
After I made the manager aware of what was going on, he told the Polish crew to knock it off.
It is beyond comprehesion that the manager did that rather than kick you and your wife in the ar$e.
What is so funny about the word "niedźwiedź", Łyżko? Originally the world replaced the PIE "ursus" when this one became a sort of taboo word for Proto-Slavs.
It is beyond comprehension that the manager did that rather than kick you and your wife in the ar$e.
Yes, it is beyond the comprehension of a moron like you to figure it out who was the problem there: the patients or a couple of Polaks throwing "kurwa" into every sentence. Let me help you with that. It's because we were in the US where we know what is and what is not proper behavior when you are hired to paint a room. In Poland, being vulgar on the job is normal. And drunk looking what to steal.
Never again.
BTW, can you explain why that manager should kick my wife out, you f***** Polish idiot?
Ziemowit, the whole point of this thread is that certain Polish words sound odd aka "funny" to foreigners for no apparent reason! A Polish acquaintance once confessed that when travelling, encountered the term "water closet" and found himself chuckling audibly for quite some time:-)
What's the bleedin' difference then between me finding "niedzwiedz" amusing and my friend chortling over "water closet"?
Compared with other Slavic languages it's a little weird... it should be miedźwiedź (the etymology is honey knower or honey eater, opinions vary) not sure how the m turned into an n (I assume kind of consonant harmony)
As I posted yesterday, dolno, the point is not why any given Polish word sounds amusing to foreigners. Surely the entire issue is relative anyhow as no language holds the monopoly on "strange-sounding" words!
Apropos Smygus Dingus, the latter sounds a lot like the Dutch word "dinges" with a similar pronunciation as the Polish, or the older American slang word for random object
"dingus", e.g. in "The Maltese Falcon", when the Sam Spade character refers to the mysterious falcon as "the dingus".