My first language is English but I speak Polish fluently, and I often watch documentaries and entertainment programmes in other Slavic languages and have occasionally watched Ukrainian stuff like Ukraina Maje Talant or whatever on YouTube. Apart from the narrator, who speaks Ukrainian, the most-used language is Russian, except maybe if the show was recorded in Lviv, which is a shame, because I think Ukrainian is a nice language and it's sad to see Ukrainians using Russian instead, but still, I've got a fairly good idea of what both languages are like.
In any case, Ukrainian is definitely NOT a transitional language between Polish and Russian in anything but vocabulary. In terms of pronunciation, it is more similar to Czech than it is either to Polish or Russian. It's a different and unique slavic language in its own right.
So, as I've said, Ukrainian is quite similar to Polish vocabulary- and grammar-wise, but Russian is actually more like Polish in terms of pronunciation. So, in short, for me, as a Polish speaker, it makes it much easier to pick words out from Russian than from Ukrainian, but the words I do pick out from Ukrainian, I am more likely to understand.
Ukrainian and Czech have much less palatisation than Russian, Belarusian, Polish, and Slovak. Out of both the East and West Slavic language groups, Russian and Polish are also the only ones to use 'g' instead of 'h'. But palatisation is definitely more important to me in terms of comprehension.
Let's take a simple word like "idziecie" in Polish, which means "you (plural) go/are going."
Slovak: vy idete (pronounced "wi idziecie", because Slovak palatises 'n', 'd' and 't' if followed by 'e')
Russian: вы идёте (pronounced "wy idziocie")
Ukrainian: ви йдете (pronounced "wy jdete")
Czech: vy jdete (pronounced "wi jdete")
Ultimately, I initially found spoken Russian easier to decipher. Only once I got used to the sound of Ukrainian did I find it easier, mainly due to the similarities in vocabulary.
In any case, the East and West Slavic languages are extremely closely related and it takes little effort for a speaker of one language to learn to understand another. Obviously, speaking is another matter.
In any case, Ukrainian is definitely NOT a transitional language between Polish and Russian in anything but vocabulary. In terms of pronunciation, it is more similar to Czech than it is either to Polish or Russian. It's a different and unique slavic language in its own right.
So, as I've said, Ukrainian is quite similar to Polish vocabulary- and grammar-wise, but Russian is actually more like Polish in terms of pronunciation. So, in short, for me, as a Polish speaker, it makes it much easier to pick words out from Russian than from Ukrainian, but the words I do pick out from Ukrainian, I am more likely to understand.
Ukrainian and Czech have much less palatisation than Russian, Belarusian, Polish, and Slovak. Out of both the East and West Slavic language groups, Russian and Polish are also the only ones to use 'g' instead of 'h'. But palatisation is definitely more important to me in terms of comprehension.
Let's take a simple word like "idziecie" in Polish, which means "you (plural) go/are going."
Slovak: vy idete (pronounced "wi idziecie", because Slovak palatises 'n', 'd' and 't' if followed by 'e')
Russian: вы идёте (pronounced "wy idziocie")
Ukrainian: ви йдете (pronounced "wy jdete")
Czech: vy jdete (pronounced "wi jdete")
Ultimately, I initially found spoken Russian easier to decipher. Only once I got used to the sound of Ukrainian did I find it easier, mainly due to the similarities in vocabulary.
In any case, the East and West Slavic languages are extremely closely related and it takes little effort for a speaker of one language to learn to understand another. Obviously, speaking is another matter.