Pencil in Ukrainian = Olivets
Pencil in Russian = Karandash
Pocket in Ukrainian - Kishenya
Pocket in Russian = Karman
Karman and Karandash are turkic words (later additions to Russian that replaced slavic equivalents)
Of course in Ukr = Zvychajno
Of course in Rus = Kanyechno
in Russian there's CHERE-zvychajno (out of the ordinary/ unusual etc. - not "on course", so the meaning is still there)
also, the verb chajat' (to will/to plan) is still used.
Hide in Ukr = Hovatysya
Hide in Rus = Pryatsya
in Russian, ZA-hovat'sya is used (complete/finished action, as opposed to pryatat' - which means action in the process, unfinished).
So, I am sorry - but your examples don't prove anything.
But I may be the wrong person to judge. I am an ethnic Ukrainian who is a Russian speaker, with relatives who speak Ukrainian, so I have exposure to both. To me, it's one language with (slightly) different sets of vocabulary (for example, Ukrainian words may seem old-fashioned if used in a Russian phrase, though they will still be understood) and different pronunciation. Actually, differences in pronunciation are more tricky IMHO and they prevent me from speaking Ukrainian freely. I have a funny Russian accent that relatives make fun of ;) so I am too embarrassed to even try. So I just speak Russian to them, they speak Ukrainian back. And by relatives I mean grandmothers and distant cousins who still live "u selo". Once people move to a city, they start speaking Russian usually. And I am not even taking about eastern Ukraine - they have their own, completely fused UkrRussian dialect.